Schritt 1b: Projekte auf Basis eines Vorgängerprojekts erstellen
Wenn Sie Projekte von der Trados GroupShare-Webschnittstelle aus erstellen, legen Sie einen Speicherort für alle Dateien fest, die übersetzt werden müssen. In dieser Phase können Sie außerdem entscheiden, welche Organisation für Ihr Projekt verantwortlich ist. Diese Funktion ist nur nach spezieller vertraglicher Vereinbarung gegen Aufpreis verfügbar.
Vorbereitungen
- Erstellen Sie eine Projektvorlage. Die benötigen Sie für den Projekterstellungsassistenten.
- Wenn Sie eine Gruppe von zu übersetzenden Dateien auf einmal hochladen möchten, müssen Sie ein
*zip-Archiv erstellen, das die zu übersetzenden Dateien enthält.
Warum und wann dieser Vorgang ausgeführt wird
Sie können Projekte entweder basierend auf vorherigen Projekten oder von Grund auf neu erstellen.
Prozedur
Erforderliche Ordnerhierarchie und Benennung für ZIP-Archive
Wenn Sie ein Projekt aus einer ZIP-Datei erstellen, die mehrere Dateien enthält, ermittelt Trados GroupShare automatisch alle zu übersetzenden Dateien aus dem Stammordner und aus allen Unterordnern, die im Archiv verfügbar sind.
Wenn Ihr ZIP-Archiv auch Referenzdateien oder PerfectMatch-Dateien enthält, stellen Sie sicher, dass Sie die unten beschriebene Struktur und Dateibenennung verwenden. Diese Hierarchie ermöglicht es Trados GroupShare, Ihre Ausgangsdateien den entsprechenden PerfectMatch-Dateien zuzuordnen.
\SourceFiles – Optionaler Ordner, der die einzelnen Dateien oder Unterordner der zu übersetzenden Dateien enthält. Wenn Sie nicht alle Ausgangsdateien in einem einzelnen Ordner gruppieren möchten, können Sie die Ausgangsdateien auch direkt unter dem Stammarchivordner hinzufügen. Wenn Sie die Ausgangsdateien als einen einzelnen Ordner hinzufügen, empfehlen wir, diesen Ordner „SourceFiles“ zu nennen, damit Trados GroupShare entsprechende PerfectMatch-Dateien leichter zuordnen kann.
Wenn Sie den Ausgangsdateiordner anders benennen, muss die Struktur des PerfectMatch-Ordners auch Ihren selbst benannten Ordner für jeden Sprachcode-Unterordner in Ihrem PerfectMatch-Ordner enthalten. Siehe Abbildung 2b: ZIP-Struktur, wenn ein benutzerdefinierter Name für den Ausgangsdateiordner verwendet wird.
...\1. Satz Ausgangsdateien
...\...\...\Erste Datei.docx
...\...\...\Zweite Datei.doc
...\2. Satz Ausgangsdateien
...\...\Dritte Datei.txt
...\...\Vierte Datei.doc
\PerfectMatchFiles – Optionaler Ordner, der bereits übersetzte Dateien im SDLXLIFF-Format enthält. Der Name des Ordners muss „PerfectMatchFiles“ lauten. Die PerfectMatch-Struktur sollte mit dem Ordner- und Dateinamen des entsprechenden Ausgangsordners und der Ausgangsdatei übereinstimmen.
...\de-de
...\...\1. Satz Ausgangsdateien
...\...\...\Erste Datei.docx.sdlxliff
...\...\...\Zweite Datei.doc.sdlxliff
...\...\2. Satz Ausgangsdateien
...\...\...\Dritte Datei.txt.sdlxliff
...\...\...\Vierte Datei.doc.sdlxliff
...\fr-fr
...\...\1. Satz Ausgangsdateien
...\...\...\Erste Datei.docx.sdlxliff
...\...\...\Zweite Datei.doc.sdlxliff
...\...\2. Satz Ausgangsdateien
...\...\...\Dritte Datei.txt.sdlxliff
...\...\...\Vierte Datei.doc.sdlxliff
\PerfectMatchFiles_1 – Wenn Sie mehr als eine Version einer PerfectMatch-Datei auf eine Ausgangsdatei anwenden oder mehr als eine SDLXLIFF-Datei mit demselben Namen hinzufügen möchten, erstellen Sie zusätzliche „PerfectMatchFiles“-Ordner im folgenden Format: \PerfectMatchFiles_1, \PerfectMatchFiles_2, \PerfectMatchFiles_3 usw.
...\de-de
...\...\1. Satz Ausgangsdateien
...\...\...\Erste Datei.docx.sdlxliff
...\...\2. Satz Ausgangsdateien
...\...\...\Vierte Datei.doc.sdlxliff
\ReferenceFiles – Optionaler Ordner, der Projektdateien enthält, die als Referenz beim Übersetzen oder Überprüfen der Ausgangsdateien verwendet werden sollen. Der Name des Ordners muss „ReferenceFiles“ lauten.
...\Diagramm.vdsx
...\Bild.png
Bild 1: Erforderliche ZIP-Struktur bei Verwendung des empfohlenen Namens für den Ausgangsdateiordner
Bild 2: Erforderliche ZIP-Struktur bei Verwendung eines benutzerdefinierten Namens für den Ausgangsdateiordner