Schritt 4: Übersetzungsressourcen hinzufügen
Die in Trados Studio verfügbaren Übersetzungsressourcen helfen Übersetzern dabei, ihre Arbeit schnell und zuverlässig zu erledigen.
Warum und wann dieser Vorgang ausgeführt wird
Sie können auf dieser Seite des Projektassistenten drei Arten von Übersetzungsressourcen angeben:
- Translation Memorys (TMs) sind Repositorys von bereits übersetztem Text, geordnet in Übersetzungseinheiten (ÜE), die zur Vorübersetzung von Dateien genutzt werden oder Übersetzungsvorschläge während der eigentlichen Arbeit anzeigen können.
- AutoSuggest-Wörterbücher sind zweisprachige Dateien, die nur unter den einzelnen Sprachpaar-Einstellungen definiert werden können und dafür sorgen, dass die zuvor übersetzten Texte während der Übersetzung Ihres aktuellen Projekts schnell abgerufen werden.
- Systeme zur maschinellen Übersetzung (MÜ) können den Übersetzungs-Workflow beschleunigen, wenn sie Ihren Projektressourcen hinzugefügt werden.