Seite „Sprachressourcen“

Sprachressourcen steuern die Segmentierung des Texts der Ausgangsdatei, bevor TM-Ressourcen auf die Segmente angewendet werden. Sprachressourcen werden in Form von Listen und Regeln gespeichert. Für jede von Trados Studio unterstützte Sprache gibt es einen Satz von Standardsprachressourcen.

Außerdem können Sie eine Sprachressourcen-Vorlage erstellen, die einen geänderten Satz von Sprachressourcen enthält.

Sprachressourcen-Vorlagen werden bei serverbasierten TMs als linguistische Regeln bezeichnet. Ändern Sie die Liste der Sprachressourcen des Translation Memorys (TMs) auf der Seite Sprachressourcen des Dialogfelds Translation Memory-Einstellungen.

Beim Anlegen eines neuen TMs können Sie:

  • die Standardsprachressourcen für jede Sprache im neuen TM akzeptieren.
  • die Standardsprachressourcen für das neue TM bearbeiten.
  • eine von Ihnen erstellte Sprachressourcen-Vorlage auswählen. Die Sprachressourcen in der Vorlage werden auf das neue TM angewendet.
  • ein vorhandenes TM auswählen. Die Sprachressourcen im ausgewählten TM werden auf das neue TM angewendet.

Diese Listen werden in Verbindung mit den Segmentierungsregeln bei der TM-Verarbeitung und zur Identifizierung von nicht zu übersetzenden Inhalten verwendet. Sie können die Einstellungen der Sprachressourcen für die Ausgangs- und die Zielsprache anpassen. Das Ändern der Sprachressourcen für Ausgangs- und Zielsprache eines TMs kann beim Alignment von Dateien nützlich sein.

Tabelle 1. Seite „Sprachressourcen“
OptionBeschreibung

Regel

(nur serverbasierte TMs)

Wenn Sie die Sprachressourcen-Vorlage ändern oder auf das TM anwenden möchten, wählen Sie Durchsuchen aus, um das Dialogfeld Linguistische Regeln auswählen anzuzeigen, in dem Sie die Regel auswählen können. Beim Anwenden der Regel wird diese mit dem serverbasierten TM verknüpft. Wenn anschließend die Sprachressourcen in der Regel aktualisiert werden, werden auch die Sprachressourcen im TM aktualisiert.

Serverbasierte Sprachressourcen-Regeln sind mehrsprachig. Wenn Sie eine Regel auswählen, werden die entsprechenden Ressourcen auf jede Sprache angewendet, die Sie für das serverbasierte TM ausgewählt haben.

Sprache

Wählen Sie die Ausgangs- oder Zielsprache aus, für die Sie Sprachressourcen festlegen möchten. Wenn Sie eine Sprache auswählen, werden darunter nur die Ressourcen für die ausgewählte Sprache angezeigt. Die auszuwählenden Sprachen sind diejenigen Sprachen, die Sie auf der Seite Sprachpaare des Assistenten festgelegt haben.

Ressourcen

Die Sprachressourcenlisten, die hier angezeigt werden, beziehen sich nur auf die aktuell im Feld Sprache ausgewählte Sprache.

Folgende Sprachressourcen sind verfügbar:

Abkürzungsliste

Variablenliste

Ordinalsubstantiv-Liste

Segmentierungsregeln

Wählen Sie eine Liste aus und wählen Sie dann Bearbeiten aus, um die Liste anzuzeigen oder zu bearbeiten.

Wenn Sie eine Sprachressource bearbeiten:

  • Der Name der aktualisierten Ressourcenliste wird in Fettdruck angezeigt.
  • Wenn Sie eine Sprachressourcen-Vorlage ausgewählt haben, wird ein Sternchen an den Vorlagennamen angehängt.

Zurücksetzen

Wählen Sie diese Option aus, um die ausgewählte Ressource auf die ursprünglichen Einstellungen zurückzusetzen.

Sprachressourcen-Vorlagen werden in der Ansicht Translation Memorys erstellt und verwaltet.
SprachressourceBeschreibung
Ordinalsubstantiv-Liste

Ordinalsubstantive sind Wörter, die normalerweise nach Zahlen im Text folgen. In einigen Fällen folgt nach einer Zahl ein Punkt (.) und ein Ordinalsubstantiv. Da ein Punkt meistens das Ende eines Satzes anzeigt, können Punkte im Satz dazu führen, dass der Text falsch segmentiert wird.

Um dieses Problem zu vermeiden, ist in Trados Studio eine Liste mit Ordinalsubstantiven enthalten. Bei der Segmentierung des Ausgangstextes werden Punkte, die von einem Ordinalsubstantiv gefolgt werden, ignoriert.

In diesem Beispiel ist Juni in der Standardliste der Ordinalsubstantive vorhanden. Daher wird der Punkt nach der Zahl „30“ ignoriert, und das Segment endet mit dem Wort statt.

 Die Veranstaltung findet am 30. Juni statt.
Abkürzungsliste

Standardmäßig bedeutet ein Punkt das Ende eines Segments. Jedoch werden Punkte auch in Abkürzungen verwendet. Dies kann zu einer falschen Segmentierung des Ausgangstextes führen. Um dieses Problem zu vermeiden, ist in Trados Studio eine Liste mit Abkürzungen enthalten.

Bei der Segmentierung des Ausgangstextes werden Punkte in einer erkannten Abkürzung ignoriert.

Variablenliste

Einige Elemente werden automatisch übersetzt, wenn auf den Text in einem Segment ein TM angewendet wird. Wenn Sie nicht möchten, dass ein Element übersetzt wird, fügen Sie dieses Element der Variablenliste hinzu. Zum Beispiel soll ein Unternehmensname nicht übersetzt werden.

Wenn ein Element der Variablenliste hinzugefügt wird, wird es als nicht zu übersetzender Inhalt identifiziert.

Standardmäßig ist diese Liste leer.

Segmentierungsregeln

Segmentierungsregeln bestimmen, wie Text des Ausgangsdokuments vor dem Anwenden von TMs segmentiert wird.

Es gibt Standardsegmentierungsregeln. Sie können diese Regeln bearbeiten oder neue Regeln erstellen.