Seite mit den Einstellungen für die Translation Memory-Aktualisierung
Verwenden Sie die Einstellungen unter , um anzugeben, welche Übersetzungen dem Translation Memory (TM) hinzugefügt werden und ob diese als neue Übersetzungseinheiten (ÜE) hinzugefügt werden oder eine vorhandene ÜE ersetzen.
Trados Studio aktualisiert das TM, wenn Sie:
- die Batch-Tasks Master-Translation Memorys aktualisieren und Projekt-Translation Memorys aktualisieren ausführen.
- eine Übersetzung bestätigen oder eine Übersetzung genehmigen.
Diese Einstellungen erscheinen in Trados Studio in mehreren Dialogfeldern.
| Option | Beschreibung |
|---|---|
Übersetzungseinheiten zusammenführen | Trados Studio ersetzt nur ÜE mit einem entsprechenden Kontext mit der letzten Übersetzung. Alle anderen ÜE mit identischem Ausgangssegment bleiben unverändert. Dies ist die standardmäßige und empfohlene Option zur Aktualisierung von TMs. |
Neue Übersetzungseinheiten hinzufügen | Diese Option fügt dem TM Übersetzungen mit den unten aufgeführten Status als neue ÜE hinzu. Dies bedeutet, dass die vorhandenen ÜE im TM nicht überschrieben werden. |
Vorhandene Übersetzungseinheiten überschreiben | Diese Option importiert die neuen ÜE und überschreibt die vorhandenen ÜE im TM. |
Vorhandene Übersetzungseinheiten beibehalten | Mit dieser Option werden die vorhandenen ÜE beibehalten und die neuen nicht importiert. Bei serverbasierten TMs ist diese Option nur dann verfügbar, wenn das TM, das Sie aktualisieren, auf einem Trados GroupShare-Server der Version 2014 SP2 oder höher verfügbar ist. |
Immer neuere Übersetzungseinheiten beibehalten | Mit dieser Option werden die zuletzt geänderten ÜE beibehalten. Trados Studio importiert nur dann eine ÜE, deren Ausgangssegment mit dem einer vorhandenen ÜE identisch ist, wenn die importierte Einheit neuer als die vorhandene Einheit ist. Wenn das Änderungsdatum der zu importierenden ÜE älter ist als das Änderungsdatum der vorhandenen ÜE, ersetzt Trados Studio die vorhandene ÜE nicht. Bei serverbasierten TMs ist diese Option nur dann verfügbar, wenn das TM, das Sie aktualisieren, auf einem Trados GroupShare-Server der Version 2014 SP2 oder höher verfügbar ist. |
Wählen Sie den Status aus, den ein Segment haben muss, damit die Übersetzung in das TM aufgenommen wird. Übersetzt, Übersetzung bestätigt und Freigegeben sind standardmäßig ausgewählt.
| Option | Beschreibung |
|---|---|
Nicht übersetzt | Dieses Zielsegment wurde bislang weder übersetzt noch bearbeitet. |
Entwurf | Das Zielsegment wurde möglicherweise bearbeitet, aber es wird noch nicht als vollständig übersetzt betrachtet, oder es wurde ein Match auf das Segment angewendet, aber der Segmenttext ist seitdem bearbeitet worden. |
Übersetzt | Die Übersetzung wurde als abgeschlossen bestätigt. |
Übersetzung abgelehnt | Der Korrekturleser hat die Übersetzung des Zielsegments abgelehnt. |
Übersetzung bestätigt | Der Korrekturleser hat die Übersetzung des Zielsegments akzeptiert. |
Freigabe abgelehnt | Der Korrekturleser hat die Übersetzung des Segments während des Freigabeprozesses abgelehnt. |
Freigegeben | Der Korrekturleser hat die Übersetzung des Segments genehmigt und freigegeben. |
TM-Benutzer-ID | Wählen Sie diese Option aus, um Ihren TM-Benutzernamen zu bearbeiten. Standardmäßig verwendet Trados Studio Ihren Windows-Benutzernamen als TM-Benutzer-ID. Diese ID wird von Ihnen nach der Installation von Trados Studio erstmalig festgelegt und kann jederzeit über oder über dieses Fenster geändert werden. Die TM-Benutzer-ID wird verwendet, um festzulegen, welcher Benutzer eine Übersetzungseinheit im TM hinzugefügt oder zuletzt bearbeitet hat. Stellen Sie sicher, dass Sie eine ID verwenden, anhand derer der Projektmanager Sie leicht identifizieren kann, bevor Sie die Batch-Task Master-Translation Memory aktualisieren oder Projekt-Translation Memorys aktualisieren ausführen. |