Sprachressourcen
Sprachressourcen steuern die Segmentierung des Ausgangstextes, bevor Translation Memory-Ressourcen (TM) auf die Segmente angewendet werden. Sprachressourcen werden in Form von Listen und Regeln gespeichert. Für jede von Trados Studio unterstützte Sprache gibt es einen Satz von Standardsprachressourcen. Sie können die Listen mit den Sprachressourcen anpassen, indem Sie Sprachressourcen-Elemente hinzufügen, löschen oder importieren.
Beim Anlegen eines neuen TMs können Sie:
- die Standardsprachressourcen für jede Sprache im neuen TM akzeptieren.
- die Standardsprachressourcen für das neue TM bearbeiten.
- Listen mit Variablen, Abkürzungen und Ordinalsubstantiven importieren und exportieren, um diese Ressourcen in das neue TM zu übertragen.
- eine von Ihnen erstellte Sprachressourcen-Vorlage auswählen. Die Sprachressourcen in der Vorlage werden auf das neue TM angewendet.
- ein vorhandenes TM auswählen. Die Sprachressourcen im ausgewählten TM werden auf das neue TM angewendet.
Verfügbare Listen mit Sprachressourcen:
| Ordinalsubstantiv-Liste | Ordinalsubstantive sind Wörter, die normalerweise nach Zahlen im Text folgen. In einigen Fällen folgt nach einer Zahl ein Punkt (.) und ein Ordinalsubstantiv. Da ein Punkt meistens das Ende eines Satzes anzeigt, können Punkte im Satz dazu führen, dass der Text falsch segmentiert wird. Um dieses Problem zu vermeiden, ist in Trados Studio eine Liste mit Ordinalsubstantiven enthalten. Bei der Segmentierung des Ausgangstextes werden Punkte, die von einem Ordinalsubstantiv gefolgt werden, ignoriert. In diesem Beispiel ist Juni in der Standardliste der Ordinalsubstantive vorhanden. Daher wird der Punkt nach der Zahl „30“ ignoriert, und das Segment endet mit dem Wort statt.
|
| Abkürzungsliste | Standardmäßig bedeutet ein Punkt das Ende eines Segments. Jedoch werden Punkte auch in Abkürzungen verwendet. Dies kann zu einer falschen Segmentierung des Ausgangstextes führen. Um dieses Problem zu vermeiden, ist in Trados Studio eine Liste mit Abkürzungen enthalten. Bei der Segmentierung des Ausgangstextes werden Punkte in einer erkannten Abkürzung ignoriert. |
| Variablenliste | Einige Elemente werden automatisch übersetzt, wenn auf den Text in einem Segment ein TM angewendet wird. Wenn Sie nicht möchten, dass ein Element übersetzt wird, fügen Sie dieses Element der Variablenliste hinzu. Zum Beispiel soll ein Unternehmensname nicht übersetzt werden. Wenn ein Element der Variablenliste hinzugefügt wird, wird es als nicht zu übersetzender Inhalt identifiziert. Standardmäßig ist diese Liste leer. |
| Segmentierungsregeln | Segmentierungsregeln bestimmen, wie Text des Ausgangsdokuments vor dem Anwenden von TMs segmentiert wird. Es gibt Standardsegmentierungsregeln. Sie können diese Regeln bearbeiten oder neue Regeln erstellen. |
Sprachressourcen-Vorlagen werden in der Ansicht Translation Memorys erstellt und verwaltet.