Standardformate für die Auto-Lokalisierung

Trados Studio verwendet verschiedene Standardformate für QuickPlace-Vorschläge, Ergebnisse der automatischen Übersetzung (AT) und Translation Memory (TM)-Matches:

  • Für TM-Matches

    Standardmäßig sucht Trados Studio im TM Ihres Projekts nach dem Format, das Sie zuvor für die Übersetzung von Segmenten verwendet haben, die ein bestimmtes platzierbares Element enthalten. Wenn Trados Studio ein TM-Match für das aktuelle Segment findet, fügt es dieses in das zielsprachliche Segment ein und ersetzt das platzierbare Element automatisch mit dem gleichen Lokalisierungsformat wie im TM-Match. Dadurch wird ein einheitlicher Übersetzungsstil in allen Übersetzungseinheiten (ÜE) gewährleistet, weil neue Werte für Datumsangaben, Zeitangaben, Zahlen, Maßeinheiten und Währungsangaben in demselben Format lokalisiert werden wie in der übereinstimmenden ÜE.

    Verschiedene Übersetzungseinheiten in einem TM können beispielsweise unterschiedliche Übersetzungsformate für Zahlen enthalten:

    Bei der Übersetzung wählt Trados Studio das Format aus, das im TM-Match für das jeweilige Segment verwendet wurde. Das bedeutet, dass in derselben Übersetzungsdatei unterschiedliche Formate für platzierbare Elemente verwendet werden können:

    Das Format der übereinstimmenden ÜE wird nur kopiert, wenn die Zahl in einem Format geschrieben wurde, das das TM erkennen kann. Die Standardformate für alle Sprachen sind einsatzbereit voreingestellt. Andere Formate müssen als benutzerdefinierte zu erkennende Elemente hinzugefügt werden.

  • QuickPlace-Vorschläge und automatische Übersetzungen

    Standardmäßig erstellt QuickPlace Vorschläge für platzierbare Elemente auf Basis des Standardlokalisierungsformats, das für die Zielsprache verfügbar ist. Sie können diese Standardeinstellungen in den Sprachressourcen-Einstellungen Ihres TMs überprüfen. QuickPlace ist besonders nützlich, wenn für das aktuelle Segment keine TM-Matches verfügbar sind und Sie das Segment manuell übersetzen müssen.

    Dieses Standard-Lokalisierungsformat wird auch für automatisch übersetzte Segmente (AT) verwendet, die keinen Text außer dem plazierbaren Element enthalten und für die kein TM-Match verfügbar ist: