TM-Abzüge

Ein Translation Memory-Abzug ist ein Wert, der eine geringere Zuverlässigkeit bei einem Übersetzungs-Match angibt.

Ein Match stellt eine Übereinstimmung zwischen einem Ausgangssegment in einer Datei und einem Ausgangssegment im TM dar.

Trados Studio zeigt Matches im Fenster Übersetzungsergebnisse an. Darüber hinaus wird in der Segmentstatusspalte des Editorfensters ein Wert angezeigt, der die Zuverlässigkeit des Matches angibt.

Wenn das Segment der Ausgangsdatei mit dem Ausgangssegment im TM identisch ist, bedeutet dies, dass eine genaue Übereinstimmung vorliegt und die Zuverlässigkeit 100 % beträgt.

Sie können jedoch Abzüge festlegen, die auf einen Match angewendet werden, bei dem geringe Unterschiede vorliegen. So können Sie z. B. einen Abzug festlegen, der angewendet wird, wenn die Formatierung des Ausgangssegments im TM von der Formatierung in der Ausgangsdatei abweicht.

Sie legen diese Abzüge in den Einstellungen für Sprachpaare fest: Translation Memorys und automatisierte Übersetzung > Abzüge.

Sie können auch andere Abzüge wie folgt angeben:

  • Sie können einen Abzug angeben, der auf alle Übersetzungen eines bestimmten TMs angewendet wird (siehe Anbieterabzug weiter unten).
  • Sie können einen Filter anwenden, um einen Abzug anzugeben (siehe Filterabzug weiter unten).

Wenn ein Abzug angewendet wird, werden die Änderungen im Editorfenster angezeigt und:

  • Die Übereinstimmung wird in der Statusspalte des Segments als Prozentsatz dargestellt: 100 % minus Abzug.
  • Der Abzug wird durch ein Symbol neben dem Match-Prozentsatz gekennzeichnet.
  • Eine Beschreibung des Abzugs wird angezeigt, wenn Sie den Mauszeiger über das Abzugssymbol halten.

Abzüge werden angewendet, bevor Ergebnisse angezeigt werden. Abzüge können einen Match-Prozentsatz in dem Maße herabsetzen, dass der Match nicht mehr angezeigt wird.

AbzügeSymbolGrund für die Anwendung des Abzugs

Fehlende Formatierung

Eines der Ausgangssegmente (entweder im TM oder in der Ausgangsdatei) weist eine Formatierung auf, die im anderen Ausgangssegment nicht vorhanden ist.

Unterschiedliche Formatierung

Das TM und die Ausgangsdatei weisen unterschiedliche Formatierungen auf.

Mehrere 100 %-Matches

Es gibt mehrere genaue Übereinstimmungen für das Segment in der Ausgangsdatei.

Auto-Lokalisierung

Trados Studio erkennt, dass der Ausgangstext der Datei dem Muster für eine Datums-, Zeit-, Zahlenangabe oder Maßeinheit im TM entspricht, jedoch mit unterschiedlichen Werten.

Die automatische Ersetzung und Auto-Lokalisierung der platzierbaren Elemente (Datums- und Zeitangaben, Zahlen und Maßeinheiten) finden dann statt, wenn das übereinstimmende Ausgangssegment im TM ein platzierbares Element enthält, das sich vom Ausgangssegment in der Datei unterscheidet. Wenn das TM angewendet wird, übernimmt Trados Studio das platzierbare Element des Ausgangssegments in der Datei automatisch in der Übersetzung im Zielsegment. Zugleich werden das korrekte Zielsprachenformat auf dieses Element sowie der Auto-Lokalisierungsabzug angewendet.

Dieser Abzug wird nur während der automatischen Ersetzung angewendet. Geben Sie auf der Seite Automatische Ersetzung an, ob Datums- und Zeitangaben, Zahlenwerte und Maßeinheiten automatisch ersetzt werden sollen. Geben Sie die Auto-Lokalisierungsmuster auf den Seiten Datums- und Zeitangaben und Maßeinheiten an.

Ersetzung von Text

Trados Studio erkennt, dass der Ausgangstext der Datei als ein Match im TM vorhanden ist, der jedoch eine andere Variable, ein anderes Akronym oder eine andere alphanumerische Zeichenfolge enthält.

Trados Studio verwendet das TM-Segment, um die Übersetzung für das Dateisegment bereitzustellen, und wendet den Abzug für die Ersetzung von Text an.

Sie können Ihre Variablen im Dialogfeld Variablen in den TM-Einstellungen definieren. Dieser Abzug wird nur während der automatischen Ersetzung angewendet. Geben Sie auf der Seite automatische Ersetzung an, ob Variablen, Akronyme oder alphanumerische Zeichenfolgen automatisch ersetzt werden sollen.

Filter

Ein Filter-Abzug wurde hinzugefügt. Sie können z. B. für Übersetzungen, die älter als zwei Jahre sind, einen Abzug festlegen.

Ein Match kann mehrere Filter-Abzüge aufweisen. Die Informationen zum Abzug umfassen den Filternamen.

Geben Sie Filter-Abzüge unter Translation Memorys und maschinelle Übersetzung > Filter an.

Anbieter

Der Abzug wird auf alle Matches angewendet, die in einem bestimmten TM gefunden werden.

Anbieter-Abzüge geben Ihnen die Möglichkeit, bestimmte Translation Memorys als vertrauenswürdiger einzustufen.