Translation Memorys
- Konkordanzsuche
Mit der Konkordanzsuche können Sie im Translation Memory (TM) nach einem bestimmten Wort, einer Wortfolge oder einer Phrase suchen. Die Konkordanzsuche versucht, eine Übereinstimmung zwischen Teilen des ausgewählten Texts oder Segments zu finden, selbst wenn die Wörter im TM-Segment in einem anderen Kontext oder einer anderen Reihenfolge angezeigt werden. - Speichern von Daten in TM-Übersetzungseinheiten und Token
Die wichtigsten Informationen in einem Translation Memory (TM) enthält der Satz von Ausgangssegmenten und deren Übersetzungen. Jedes Paar von ausgangs- und zielsprachlichen Textsegmenten ist eine sogenannte Übersetzungseinheit (ÜE). Außer bei einem PerfectMatch bestehen in einem TM keine Beziehungen zwischen ÜE. Jede ÜE hat mit ihr verbundene Daten (z. B. Autor). Diese werden als Feld bezeichnet. - Primäre Translation Memorys (TMs)
Primäre TMs sind alle TMs, die einem Projekt hinzugefügt werden. Ein primäres TM kann lokal oder serverbasiert sein. Projekt-TMs enthalten Übersetzungen, die aus den für ein Projekt ausgewählten primären TMs entnommen wurden. - Projekt-Translation Memorys
Ein Projekt-TM enthält Übersetzungen, die aus den Master-TMs stammen, die Sie für ein Projekt ausgewählt haben. Die Übersetzungen mit einem Match-Grad, der den von Ihnen angegebenen Mindestanforderungen an Match-Werte entspricht, werden in das Projekt-TM übernommen. - TM-Felder
Felder enthalten beschreibende Daten für jede Übersetzungseinheit (ÜE) in einem Translation Memory (TM). Bei einigen Feldern (Systemfeldern), beispielsweise Zuletzt bearbeitet am (Datum und Uhrzeit), pflegt das TM die Werte automatisch. - TM-Dateityp
In Trados Studio werden Translation Memorys (TMs) mit der Erweiterung.SDLTMgespeichert. - TM-Filter
In der Editoransicht ist ein TM-Filter ein Test, der auf TM-Suchergebnisse angewendet wird. Für Übersetzungen, die den Filterbedingungen nicht entsprechen, wird entweder ein Abzug eingerichtet oder sie werden von den Suchergebnissen ausgeschlossen. Wenn Sie zum Beispiel bestätigten Übersetzungen Priorität einräumen möchten, können Sie Abzüge für Übersetzungen einrichten, die noch nicht bestätigt sind. - TM-Suchen
Wenn Sie eine Suche im Translation Memory (TM) durchführen, durchsuchen Sie das TM nach bestehenden Übersetzungen, die zum Übersetzen des aktuellen Dateisegments verwendet werden könnten. Bei der Suche gefundene Übersetzungen werden im Fenster mit Übersetzungsergebnissen angezeigt. Sie können dann die gewünschte Übersetzung in das aktuelle Segment übernehmen. - TM-Matches
Bei der Durchführung einer Suche vergleicht Trados Studio den Inhalt des Segments in der ausgangssprachlichen Datei mit Segmenten in derselben Sprache im Translation Memory (TM). Dabei wird nach TM-Segmenten gesucht, die über ausreichend gemeinsamen Inhalt mit dem Dateisegment verfügen. - TM-Abzüge
Ein Translation Memory-Abzug ist ein Wert, der eine geringere Zuverlässigkeit bei einem Übersetzungs-Match angibt. - Übersetzungseinheiten (ÜE)
Eine ÜE enthält ein ausgangssprachliches Segment, die übersetzte Version des Segments, Kontextinformationen (wo es sich im ursprünglichen Dokument befindet) sowie weitere Details (wer die ÜE erstellt hat und wann sie erstellt wurde). - upLIFT
Die upLIFT-Technologie erhöht mithilfe von Segmentfragmenten aus TMs die Produktivität und Geschwindigkeit von Übersetzern. - TM-Aktualisierungen
Nach dem Übersetzen eines Segments können Sie die neue Übersetzung dem derzeit geöffneten TM hinzufügen. Die benutzerdefinierten Feldwerte in den Einstellungen zur TM-Aktualisierung werden neuen Übersetzungen automatisch zugewiesen, sobald diese hinzugefügt werden. Diese Übersetzungen stehen sofort für die Suche zur Verfügung.