Vorteile der Verwendung von TMs und maschineller Übersetzung mit AutoSuggest
Erweitern Sie die AutoSuggest-Komponente in Trados Studio auf jede Art von Match für das aktuelle Segment, wie z. B. TM-Matches, maschinelle Übersetzung oder Konkordanzsuchergebnisse.
Sie erhalten mehr Kontrolle über den Übersetzungsprozess, da Sie im Fenster Übersetzungsergebnisse geeignete Übersetzungsfragmente auswählen können, um sie auf das Zielsegment anzuwenden. Dadurch lässt sich der Zeitaufwand für das Post-Editing in einem gesamten Segment-Match reduzieren. Wenn Sie den Fokus auf ein Segment setzen, wird das Ausgangssegment in den im Projekt konfigurierten Übersetzungssystemen gesucht. Wenn Sie beginnen, Zeichen einzugeben, stellt AutoSuggest übereinstimmende Ergebnisse vom konfigurierten Übersetzungssystem bereit.
Gründe zur Verwendung von Matches aus maschineller Übersetzung mit AutoSuggest
Wenn Sie gerade erst begonnen haben, mit einem kleinen TM oder einer kleinen Terminologiedatenbank zu arbeiten, wird es sich für Sie als sehr nützlich erweisen, Echtzeitvorschläge aus der maschinellen Übersetzung direkt im Editor zu verwenden. Sie können die Option Maschinelle Übersetzung einfügen, wenn kein TM-Match gefunden wurde deaktivieren (siehe Dialogfeld „Optionen“ > Editor > Automatisierung), sodass Sie im Fenster Übersetzungsergebnisse zwar Matches aus dem maschinellen Übersetzungssystem erhalten, diese aber nicht in das Zielsegment eingefügt werden. Auf diese Weise können Sie eine allgemeine Vorstellung davon bekommen, welche Übersetzung sich am besten für das betreffende Segment eignen würde. Wenn Sie mit der Eingabe beginnen, erhalten Sie Fragmente des Matches aus dem maschinellen Übersetzungssystem als Übersetzungsvorschlag. Diese können Sie während der Eingabe optimieren.
Wenn Sie ein umfangreiches TM verwalten, können Sie ebenfalls mit AutoSuggest automatische Übersetzung nutzen. Um qualitativ hochwertigere Vorschläge zu erhalten, können Sie auf Ihrem TM basierende AutoSuggest-Wörterbücher erstellen und alles so konfigurieren, dass Sie Matches aus Engines für maschinelle Übersetzung erhalten, wenn kein anderes Match gefunden wird. Konfigurieren Sie beispielsweise, dass nach der Eingabe eines Zeichens AutoSuggest und nach der Eingabe von drei Zeichen das maschinelle Übersetzungssystem aktiviert wird.
Gründe zur Verwendung von Fuzzy-Matches mit AutoSuggest
Um bei der Nachbearbeitung eines Fuzzy-Matches in der Editoransicht Zeit zu sparen, können Sie die Option Besten Match nach erfolgreicher Suche einfügen (siehe Dialogfeld „Optionen“ > Editor > Automatisierung) deaktivieren, sodass Sie im Fenster Übersetzungsergebnisse zwar Matches aus dem TM erhalten, diese aber nicht in das Zielsegment eingefügt werden. Danach können Sie denselben Workflow verwenden, der oben im Zusammenhang mit Matches aus Engines für maschinelle Übersetzung erläutert wurde.
Gründe zur Verwendung von Konkordanzsuchergebnissen mit AutoSuggest
Wenn Sie die Verwendung von Konkordanzsuchergebnissen mit AutoSuggest konfigurieren, führt Trados Studio automatisch eine Konkordanzsuche durch, wenn keine anderen Matches gefunden werden und sich das Zielsegment im Status Nicht übersetzt befindet. Sie können die Ergebnisse im Fenster Konkordanzsuche überprüfen und erhalten beim Beginn der Eingabe übereinstimmender Präfixe für das Konkordanzergebnis Vorschläge, die Sie direkt zu Ihrer Übersetzung hinzufügen können.