Wichtige Konzepte
Dieser Abschnitt enthält einige Grundkonzepte, mit denen Sie sich vertraut machen sollten, bevor Sie mit der Arbeit mit Trados Studio beginnen.
- Abkürzungsliste
Wenn Sie Text segmentieren, folgt Trados Studio bestimmten Regeln, einschließlich der Regel, nach einem Punkt ein Segmentende zu erstellen. Um sicherzustellen, dass Abkürzungen nicht fälschlicherweise zur Erstellung eines Segmentendes nach einem Punkt führen, verwendet Trados Studio für jede Ausgangssprache eine Standardliste mit Abkürzungen. - Aktives Dokument
Sie können im Editor mehr als ein Dokument geöffnet haben, aber es kann immer nur ein Dokument auf einmal angezeigt werden. Das derzeit angezeigte Dokument wird als das aktive Dokument bezeichnet. - Aktives Projekt
Sie können in der Ansicht Projekte mehrere Projekte gleichzeitig auflisten. Es kann jedoch immer nur ein Projekt in Trados Studio geöffnet sein. Dieses Projekt wird als das aktive Projekt bezeichnet. - Aktive Zeile
Im Editorfenster in der Ansicht Editor werden mehrere Segmente gleichzeitig angezeigt. Es kann jedoch nur jeweils eines dieser Segmente ausgewählt werden. Die entsprechende Zeile wird als „aktive Zeile“ bezeichnet. - Maschinelle Übersetzung
Bei der maschinellen Übersetzung handelt es sich um eine Übersetzung, die durch Computer-Software ausgeführt wird. Die Anwendung, die die maschinelle Übersetzung zur Verfügung stellt, ist auf einem Server installiert. Der Zugriff erfolgt ähnlich wie bei einem serverbasierten TM. - Codierung
Zeichen werden von Computerprogrammen als Zahlen gespeichert. Anhand von Codierung kann der Computer eine Zahl interpretieren und das Zeichen auf dem Bildschirm des Benutzers anzeigen. - Einstellungen für Sprachpaare
Sprachpaare geben die Ausgangs- und Zielsprache für Ihre Übersetzungsprojekte an. Sie können sowohl für Ihr aktuelles Projekt als auch für alle zukünftigen Projekte an verschiedenen Stellen Einstellungen für Sprachenpaare festlegen. - Sprachressourcen
Sprachressourcen steuern die Segmentierung des Ausgangstextes, bevor Translation Memory-Ressourcen (TM) auf die Segmente angewendet werden. Sprachressourcen werden in Form von Listen und Regeln gespeichert. Für jede von Trados Studio unterstützte Sprache gibt es einen Satz von Standardsprachressourcen. Sie können die Listen mit den Sprachressourcen anpassen, indem Sie Sprachressourcen-Elemente hinzufügen, löschen oder importieren. - Sprachressourcen-Vorlagen
Eine Sprachressourcen-Vorlage enthält einen geänderten Satz von Sprachressourcen. Sie wählen die Vorlage aus, wenn Sie neue Translation Memorys (TMs) anlegen, und die Einstellungen, die in der Vorlage gespeichert sind, werden dem neuen TM hinzugefügt. - MHT-Dateien
Bei MHT-Dateien handelt es sich um ein Webseitenarchivformat, das zum Gruppieren einer HTML-Datei und ihrer Komponenten in einer einzelnen Datei verwendet wird. Zu diesen Komponenten gehört meist eine Sammlung von Dateien, z. B. HTML-Dateien, Bilddateien und Flash-Animationen. - Ordinalsubstantiv-Liste
Trados Studio verwendet beim Segmentieren von Text eine standardmäßige Ordinalsubstantiv-Liste für die Ausgangssprache. Ein Ordinalsubstantiv ist ein Wort, das man häufig im Anschluss an eine Zahl findet. - Über PerfectMatch
Ein PerfectMatch ist eine Variante des Kontext-Matches, bei der aktualisierte Ausgangsdateien nicht mit einem Translation Memory (TM), sondern mit einem entsprechenden Satz bereits vorhandener zweisprachiger Dateien verglichen werden. Übereinstimmende Segmente, in diesem Fall „PerfectMatches“ genannt, werden im Kontext überprüft. Es werden die vorangehenden und die folgenden Einträge dahingehend überprüft, ob sie gleich lauten. - Vorübersetzung
Wenn Sie ein Projekt erstellen, werden Projektdateien durch Anwendung von Übersetzungen aus den Translation Memorys, Terminologiedatenbanken und vorher übersetzten Dateien vorübersetzt. Die Vorübersetzung bezieht sich auf die automatische Übersetzung von Segmenten in den Ausgangsdateien. - Projektvorlagen
Projektvorlagen verringern die Zeit und die Mühe, die für das Erstellen neuer Projekte erforderlich sind, indem Einstellungen von früheren Projekten wiederverwendet werden. - Pseudoübersetzung
Bei der Pseudoübersetzung wird vor dem eigentlichen Übersetzungsbeginn simuliert, wie eine Datei nach der Übersetzung aussehen und wie hoch der zusätzliche DTP- oder sonstige Aufwand sein wird, bevor der gesamte Übersetzungsvorgang abgeschlossen ist. Die Pseudoübersetzung ermöglicht eine bessere Projektplanung, indem sie Projektmanagern die Möglichkeit gibt, sinnvolle Kostenvoranschläge und Erwartungen festzulegen. - QuickPlace
QuickPlace ist eine Funktion, mit der das Einfügen von platzierbaren Elementen aus einem Ausgangssegment in ein Zielsegment im Editor-Fenster in der Editoransicht beschleunigt werden kann. Platzierbare Elemente können Textformatierung, Tags, Zahlen, Variablen und Daten umfassen. - Erkennungseinstellungen
Erkennungseinstellungen in einem Translation Memory (TM) geben an, ob Elemente identifiziert werden sollen, die sich während der Übersetzung nicht ändern. Wenn diese Einstellungen aktiviert sind, erkennt Trados Studio gekennzeichnete Elemente und behandelt sie während der Übersetzung als platzierbare Elemente. Diese Elemente umfassen Variablen, Datums- und Zeitangaben, Zahlen, Maßeinheiten und Akronyme. - Wiederholungen
Eine Wiederholung ist definiert als ein Fuzzy-Match oder „Kein Match“, das mehr als einmal vorkommt. - Platzierbare Elemente
Ein platzierbares Element ist ein kurzes Textstück innerhalb eines Segments, das vom Translation Memory (TM) als einzelnes Wort behandelt wird, da es über ein bestimmtes Format verfügt. Wenn beispielsweise Datumsangaben in einem TM als platzierbare Elemente aktiviert sind, erkennt das TMMontag, 1. Januar 1900als ein Wort. - Segmentierung
Studio verarbeitet Dateien zur Übersetzung, indem es Texte in Segmente aufteilt. Segmente können ganze Absätze oder einzelne Sätze umfassen. Anhand von Interpunktionszeichen wird festgelegt, wo ein Segment endet. Dieser Prozess wird als Segmentierung bezeichnet und hat Auswirkungen darauf, wie der Text beim Öffnen eines Dokuments im Editor dargestellt wird. - Segmentierung und Tokenisierung
Um TMs effektiv nutzen zu können, müssen Sie verstehen, wie Trados Studio Ausgangsdateien segmentiert und tokenisiert. Wenn Sie eine Datei öffnen, verwendet die Software die Dateityp-Einstellungen für die erste Segmentierung. Es verwendet dann die TM-Segmentierungsregeln (unter Berücksichtigung einiger Dateityp-Einstellungen), um die Segmentierung zu verfeinern. - Segmentierungsregeln
Segmentierungsregeln definieren, wie Trados Studio Absätze des Ausgangstexts in Segmente unterteilt. Oft ist ein Segment identisch mit einem Satz. Für diesen Fall werden in den Regeln Textmuster festgelegt, die einen Satz bilden. - Dateiformat SDLXLIFF
SDLXLIFF ist ein XML-basiertes Dateiformat, das speziell zur Verwendung in Trados Studio entwickelt wurde. Es ist mit Version 1.2 des*.xliff-Standards kompatibel.*.sdlxliffsteht für „SDL XML-based Localization Interchange File Format“. - Tags
- Tasks
Aufgaben und Tasks sind Prozesse, die für eine einzelne Datei oder für eine Gruppe von Dateien (z. B. ein ganzes Projekt) durchgeführt werden. - Terminologie
Eine Terminologiedatenbank ist eine Datenbank, die Termini, Übersetzungen von Termini und terminusbezogene Informationen, wie z. B. eine Definition des Terminus, enthält. Der Zweck einer Terminologiedatenbank besteht darin, die Übersetzung neuer Dateien weniger zeitaufwendig und arbeitsintensiv zu gestalten, indem das Suchen von Terminus-Übersetzungen ermöglicht wird. - Translation Memorys
- Zu übersetzen
Standardmäßig erhalten alle Projektdateien den Status Zu übersetzen. Das bedeutet, dass sie in Trados Studio übersetzt werden können. Wenn eine Datei übersetzt werden muss, aber nicht in Trados Studio übersetzt werden kann, sollte sie den Verwendungsstatus Zu lokalisieren erhalten. - Variablenliste
Sie können eine benutzerdefinierte Liste mit Variablen in den Translation Memory-Setup von Trados Studio einschließen. Jedes Element in der Liste wird als nicht zu übersetzendes Element (platzierbares Element) behandelt. Wenn Sie den Namen zur Variablenliste hinzufügen, wird er als nicht zu übersetzender Inhalt identifiziert. - Leerzeichen
Leerzeichen können Sie im Editorfenster in der Ansicht Editor und im TM-Nebeneinander-Editorfenster in der Ansicht Translation Memorys anzeigen.