Wiederverwendung bereits übersetzter Fragmente mit upLIFT
Die upLIFT-Technologie macht Translation Memorys noch intelligenter. Sie ermöglichen es, einen Zusammenhang zwischen Teilen von Ausgangs- und Zielsätzen herzustellen und diese Fragmente dann während der Übersetzung anzubieten.
Die Fragmenterkennung ist in Trados Studio integriert, wobei die Matches über AutoSuggest direkt aus dem TM kommen.
Sie können upLIFT mit neuen, aber auch mit bereits bestehenden TMs verwenden. Trados Studio erstellt ein Übersetzungsmodell und aligniert dabei die Übersetzungseinheiten (UEs). Neue ÜE, die Sie nach Aktivierung des Fragment-basierten Alignments hinzufügen, stehen sofort für die Fragmenterkennung zur Verfügung. Fragment-basiertes Alignment ist für TMs mit über 1.000 ÜE verfügbar und erreicht ab 5.000 ÜE eine optimale Leistung.
Da die Matches im Editor automatisch in der Fragmenterkennung angezeigt werden, ist im Gegensatz zur Konkordanzsuche keine manuelle Suche erforderlich. In der Liste gefundener Fragmente werden Ausgangs- und Zielfragment hervorgehoben. Über AutoSuggest erhalten Sie außerdem gefundene Fragmente direkt während der Eingabe.
Die upLIFT-Technologie ist für alle Typen von TMs verfügbar.
upLIFT-Unterstützung für serverbasiertes TM wurde ab Trados GroupShare 2017 SR1 eingeführt. Wenn Sie eine Verbindung zu einem älteren GroupShare-Server herstellen, kann Studio die upLIFT-Technologie nicht für TMs verwenden, die auf diesen Servern verfügbar sind.