Traduction de contenu
Vous pouvez traduire des contenus dans Trados Online Editor au moyen des ressources de traduction (MT, terminologie) avec lesquelles s’intègre l’application Trados Online Editor.
Trados Online Editor peut s’intégrer à : Trados Studio, Trados GroupShare, Managed Translation, WorldServer, produits Cloud (Trados Enterprise, Trados Team, Trados Studio cloud capabilities).
- Copie du contenu source vers les segments cibles
Si un segment source contient des nombres comportant beaucoup de chiffres ou d’autres caractères susceptibles d’être mal saisis, vous pouvez copier l’ensemble du contenu d’un segment source dans le segment cible et traduire autour de ces caractères. Procédez de la même manière si la traduction du segment est identique dans la langue source et dans la langue cible. - Modification de segments sources
Si certains des segments sources sur lesquels vous travaillez contiennent des erreurs, vous pouvez les modifier et corriger les erreurs. - Copie de contenu dans des segments cible
Si la fonction de copie de contenu vers et depuis des segments source est désactivée, vous pouvez toujours copier du contenu externe vers des segments cible. - Fractionnement de segments
Si la segmentation initiale d’a file contient des segments sources trop longs (peut-être en raison d’un formatage incorrect dans le texte source) qui doivent être fractionnés, vous pouvez corriger la segmentation et fractionner les segments. - Fusion de segments
Si la segmentation initiale d’a file contient des segments sources qui ont été fractionnés de manière irrégulière (peut-être à la suite d’une mise en forme incorrecte dans le texte source) et qui doivent être fusionnés, vous pouvez corriger la segmentation et fusionner les segments. - Formatage de segments
Lorsque vous travaillez sur des segments, vous pouvez effectuer plusieurs actions pour vous assurer que le formatage du texte cible est cohérent avec celui du texte source. - Insertion de symboles et de caractères spéciaux
Si votre traduction doit contenir des symboles et des caractères spéciaux, vous pouvez les insérer directement à partir de l’interface utilisateur de Trados Online Editor. Il peut s’agir de tirets cadratin (—), de tirets demi-cadratin (–), de symboles de copyright (©) et de marques (™), ainsi que de différents types de guillemets. - Remplacement du contenu dans les segments
Si vous copiez le contenu des segments sources sur les segments cibles, vous n’avez pas besoin de supprimer tout le contenu copié lorsque vous commencez la traduction : vous pouvez simplement le remplacer. - Clearing the content of target segments
You can remove the entire content of a target segment, regardless of whether it contains revisions or not, and then start translating again from scratch. - Travail avec des mémoires de traduction et de la terminologie
Conserver le contenu déjà traduit dans les mémoires de traduction et appliquer la terminologie représente les meilleures pratiques pour réutiliser le contenu et réduire les coûts de traduction. - Locking and unlocking segments or parts of segments
By locking segments or parts of segments, you can protect them from being modified. You can unlock protected segments or parts of segments if you need to modify them. - Changing segment statuses
You can change the status of a segment if you want to mark a confirmed segment as Draft or if you want to approve, reject, or sign off translated segments during the review process.