Traducir contenido
Puede traducir contenido en Trados Online Editor utilizando los recursos de traducción (TM, terminología, traducción automática) que se originan en la aplicación con la que se integra Trados Online Editor.
Trados Online Editor se puede integrar con: Trados Studio, Trados GroupShare, Managed Translation, WorldServer, productos de nube (Trados Enterprise, Trados Team, Trados Studio cloud capabilities).
- Copiar el contenido del idioma de origen en los segmentos de destino
Si un segmento de origen contiene números largos u otros caracteres que se puedan escribir de forma incorrecta, puede copiar todo el contenido del segmento de origen en el segmento de destino y traducirlo sin tocar esos caracteres. Haga lo mismo si la traducción del segmento es igual tanto en el idioma de origen como en el de destino. - Modificar segmentos de origen
Si algunos de los segmentos de origen en los que está trabajando contienen errores, puede modificarlos y corregirlos. - Copiar contenido en segmentos de destino
Si está desactivada la opción para copiar contenido en y desde segmentos de origen, todavía puede copiar contenido externo en segmentos de destino. - Dividir segmentos
Si la segmentación inicial de a file contiene segmentos de origen demasiado largos (quizás como resultado de un formato inadecuado en el texto de origen) y que se deben dividir, puede corregir la segmentación y dividir los segmentos. - Fusionar segmentos
Si la segmentación inicial de a file contiene segmentos de origen divididos de forma poco natural (quizás como resultado de un formato inadecuado en el texto de origen) y que se deben fusionar, puede corregir la segmentación y fusionar los segmentos. - Formato de segmentos
Al trabajar con segmentos, puede realizar varias acciones para asegurarse de que el formato del texto de destino coincide con el del texto de origen. - Insertar símbolos y caracteres especiales
Si la traducción debe contener símbolos y caracteres especiales, puede insertarlos directamente desde la interfaz de usuario de Trados Online Editor. Se incluyen guiones largos (—), guiones cortos (–), símbolos de copyright (©) y de marca comercial (™), así como varios tipos de comillas. - Sobrescribir contenido en segmentos
Si copia el contenido de los segmentos de origen en los segmentos de destino, no es necesario eliminar todo el contenido copiado cuando comience a traducir; puede sobrescribirlo directamente. - Clearing the content of target segments
You can remove the entire content of a target segment, regardless of whether it contains revisions or not, and then start translating again from scratch. - Trabajar con memorias de traducción y terminología
Mantener el contenido traducido anteriormente en memorias de traducción y utilizar una terminología concreta son prácticas recomendadas para reutilizar el contenido y reducir los costes de traducción. - Locking and unlocking segments or parts of segments
By locking segments or parts of segments, you can protect them from being modified. You can unlock protected segments or parts of segments if you need to modify them. - Changing segment statuses
You can change the status of a segment if you want to mark a confirmed segment as Draft or if you want to approve, reject, or sign off translated segments during the review process.