Documentation Center

Rich Text format settings

This page contains settings for Rich Text Format file type (.rtf files).

Styles page

Available options are:
Styles
Specify which text is to be excluded from translation, based on the text's style. Text that is excluded is represented by a tag in the final document. You can choose whether this tag should be a structure tag or an inline tag.

Non-translatable texts page

Available options are:

Non-translatable texts
Non-translatable texts are delimited by special start and end characters as follows:
Start text

The characters that start the text to be excluded. The first character must be an opening brace {.

Example: {MACROBUTTON}

End text

Enter the characters that end of the text to be excluded. The final character must be a closing brace }.

Footnotes page

Available options are:
Non-translatable footnotes

You can include footnotes in the translation or ignore them. By default, the text from footnotes is extracted for translation. Footnotes that have a footnote mark listed in this dialog box are extracted as tags.

You can also choose Treat all footnote marks as tags. If you do not choose this, the footnote mark is handled as ordinary text.

Text boxes page

Available options are:
Order of text box processing

Specify the order in which text boxes are handled.

Common page

Available options are:
Extract comments text for translation

You can extract comments for translation or skip them.

Extract document properties for translation

Document properties include the document's author, its creation date, and so on. You can extract these properties for translation or ignore them.

Display complex scripts and Asian text font

This has an effect only on Microsoft Windows computers that have Asian language support installed.

If Asian text font is displayed, formatting information is provided by inserting a <cf> ('control formatting') tag in the output text. A large number of such tags can be distracting for translators.

If Asian text font is not displayed, Asian elements in the <cf> tags are switched off and superfluous <cf> tags are hidden.

Process documents containing unaccepted or rejected changes
Usually you do not want to process documents that have tracked changes, because both original and new text is extracted for translation, which is probably not desirable. The problem does not arise if the document does not have tracked changes (even if tracked changes are enabled).
Treat soft returns as structure tags

You can treat soft returns (break tags) as segment breaks, or extract them for translation as text.

Treat special characters as inline placeholder tags

Examples of special characters are non-breaking space, tab and discretionary hyphen. You can treat these characters as text or as tags. If you treat them as tags they are put into inline tags. Em dash and en dash are always treated as text.

Process bookmarks as tag pairs

If set, a bookmark is extracted as a tag pair, otherwise it is extracted as two standalone tags.

Process files with tw4winMark style

Use this option to change the filters that SDL Trados Studio uses to open Word files which have the tw4winMark style defined. Consider enabling this option if you want Studio to use the Word 2000-2003 filter (for *.doc files) or the Word 2007-2010 filter (for *.docx files) for these files instead of using the Bilingual Workbench filter.

This is relevant if you might have Word files which contain the tw4winMark style but which are not bilingual files.

The presence of tw4winMark style in Word files usually indicates that the file is a bilingual file, produced from Trados Translator's Workbench. So, by default, when a Word document has this style, Studio will not use Word filters to process the file, but will use the Bilingual Workbench filter instead.

If you disable this option (the default setting) and the Bilingual Workbench filter processes a non-bilingual file that has this style defined, the filter will produce an empty *.sdlxliff file with no segments.

Process hyperlinks
Options are:
Always process hyperlinks

All parts of the hyperlink element are available to the translator, including the hyperlink itself.

Extract only hyperlink text

Only the visible hyperlink text is available for translation. The hyperlink is copied to the target segment but cannot be edited.

Never process hyperlinks

The hyperlink text is presented for translation but the hyperlink is not copied to the target segment.