Documentation Center

Microsoft Word 2007-2013 settings

Settings for Word 2007-2013 file type ( *.docx; *.dotx; *.docm; *.dotm files). This is the default enabled file type for these file extensions.

Styles page

Specify which text is to be excluded from translation, based on the text's style. Text that is excluded is represented by a tag in the final document. You can choose whether this tag should be a structure tag or an inline tag.

Common page

OptionDescription
Treat special characters as inline tags

Examples of special characters are non-breaking space, tab and discretionary hyphen. You can treat these characters as text or as tags. If you treat them as tags they are put into inline tags. Em dash and en dash are always treated as text.

Extract hidden text for translation

You can extract hidden text, or ignore it.

Extract document properties for translation

Document properties include the document's author, its creation date, and so on. You can extract these properties for translation or ignore them.

Skip complex scripts and Asian text font

This has an effect only on Microsoft Windows computers that have Asian language support installed.

If Asian text font is displayed, formatting information is provided by inserting a <cf> ('control formatting') tag in the output text. A large number of such tags can be distracting for translators.

If Asian text font is not displayed, Asian elements in the <cf> tags are switched off and superfluous <cf> tags are hidden.

Skip advanced font formatting

Include (or skip) advanced font formatting Advanced font formatting covers such features as character spacing (tracking, kerning) and line spacing (leading). You can include advanced formatting in the translation or ignore it.

Tip:

Advanced formatting is usually removed because you probably will need to reapply advanced formatting after translation, so including such formatting merely increases the number of tags displayed during translation.

Process files with tw4winMark style

Use this option to change the filters that SDL Trados Studio uses to open Word files which have the tw4winMark style defined. Consider enabling this option if you want Trados Studio to use the Word 2000-2003 filter (for *.doc files) or the Word 2007-2013 filter (for *.docx files) for these files instead of using the Bilingual Workbench filter.

This is relevant if you might have Word files which contain the tw4winMark style but which are not bilingual files.

The presence of tw4winMark style in Word files usually indicates that the file is a bilingual file, produced from Trados Translator's Workbench. So, by default, when a Word document has this style, Trados Studio will not use Word filters to process the file, but will use the Bilingual Workbench filter instead.

If you disable this option (the default setting) and the Bilingual Workbench filter processes a non-bilingual file that has this style defined, the filter will produce an empty *.sdlxliff file with no segments

Extract hyperlinksAlways process hyperlinks

All parts of the hyperlink element are available to the translator, including the hyperlink itself.

Extract only hyperlink text

Only the visible hyperlink text is available for translation. The hyperlink is copied to the target segment but cannot be edited.

Never process hyperlinks

The hyperlink text is presented for translation but the hyperlink is not copied to the target segment.

Shapes content extraction order

Choose the order to extract shapes with text. The default is Top left to bottom right by row.

Track changes extraction mode

Choose how to handle documents with tracked changes. The default setting is Ignore documents with pending changes. To work with tracked changes, choose Display pending changes. You can also choose the option Apply changes before opening.

Extract commentsAs translatable text

It extracts the content of a comment from the original source document and makes it available for translation. The translated comment will then appear in the final translated document.

As Studio comments

It displays comments from the original source document as Trados Studio comments in the source segments in the Editor.

Retain Studio target comments in target file

Any comments added to the target segments during translation will appear in the final generated document.

Contents ControlLocked content controls

Extracts for translation all the controls which have been set as locked. Content controls prevents editing or deleting parts of a document. For example, your document might contain checkboxes or drop-down lists which the author set as locked but you want to translate them anyway.

List item valuesExtracts for translation the values of the control items. For example, the options in a drop-down list may have a value associated with it. This value is stored internally and in some cases you may need to translate this as well.