Auto Translation and Scoring
In SDL Trados Studio 2011, once auto translation is applied, the segment status is set to machine translation. WorldServer maintains the distinction between auto translation and machine translation for scoping and scoring purposes.
Studio auto translation is a part of the translation memory (TM) leverage process. When no TM matches are found for the segment, auto translation rules go into effect.
- Segments which only contain a number
- Segments which only contain a measurement
- Segments which only contain a URL
If applied, auto translated segments will get true auto-translated status. Number-only auto translations will be scored at 100%, and the other two cases will be scored at 95%, to enforce review.
The corresponding recognizers and auto localization features must be enabled in order for auto translation to work.
In a Studio project package, auto translated segments get Auto-Translation status, which Studio uses for both auto translated as well as machine translated segments
In the WorldServer Studio-aligned TM mode, auto translation suggestions will continue to be incorporated in the standard fuzzy/score bands, just like TM matches. They will not be reported in the machine translation category.
When WorldServer project packages are imported into Studio, auto-translated proposals will be marked as AT in Studio, which is used by Studio to designate both auto translation as well as machine translation status. In Studio, these auto translation suggestions will be incorporated in the scoping reports (Analysis Reports) just like matches retrieved from the translation memory, with standard Studio scoring.
See the TM Mode Implementation chapter for scoring details.