Fully integrated localization supply chain
Trados Enterprise is built to address the challenges of the localization process at each milestone: submission, planning, monitoring, translation, review, DTP, and so on.
Enterprise businesses
Different departments produce content and send it out for translation.
- Key players: the enterprise's departments (customers), the localization department, internal translators (if any), vendors (LSPs).
- Interactions with Trados Enterprise:
- Using the predefined templates which include the project: workflow, assignments, linguistic resources
- Submitting files for translation
- Approving translation quotes
- Downloading translated files
- Consulting project statistics and reports
LSPs and LSP organizations
They take over localization projects in terms of resource management, project planning, translation, and review.
- Key players: external businesses and consumers (customers), the LSP, internal translators, external vendors (freelancers or other LSPs).
- Interactions with Trados Enterprise:
- Managing the users who are involved in the localization process: project managers, vendors, engineers, translators, reviewers
- Setting up project prerequisites per enterprise business (customer): workflows, pricing models, translation engines, project templates
- Creating translation projects on behalf of enterprise businesses (customers)
- Reviewing and adjusting translation projects received via Trados Customer Portal
- Planning assignments and monitoring the completion of project tasks: translation, review, customer review, project planning, DTP
Freelance localization providers (translators)
They offer their translation, review, or DTP services on demand.
Interactions with Trados Enterprise:
- Working on tasks via Trados Studio or Trados Online Editor
- Managing linguistic resources if included in the proper groups