Translating content
You can translate content in Online Editor using the translation resources (TMs, terminology, MT) originating in the application Online Editor integrates with.
Online Editor can integrate with: Trados Studio, Trados GroupShare, Managed Translation, WorldServer, cloud products (Trados Enterprise, Trados Team, Trados Studio cloud capabilities).
- Copying source content to target segments
If a source segment contains long numbers or other characters which are easily mistyped, you can copy the entire content of a source segment into the target segment and translate around those characters. Do the same if the segment translation is the same in both the source and in the target language. - Modifying source segments
If some of the source segments you are working on contain mistakes, you can modify them and correct the mistakes. - Copying content in target segments
If copying content to and from source segments is disabled, you can still copy external content to target segments. - Splitting segments
If the initial segmentation of a file contains source segments that are too long (perhaps as a result of improper formatting in the source text) and that should be split, you can correct the segmentation and split the segments. - Merging segments
If the initial segmentation of a file contains source segments that were split unnaturally (perhaps as a result of improper formatting in the source text) and that should be merged, you can correct the segmentation and merge the segments. - Formatting segments
When working with segments, you can perform multiple actions to make sure that the formatting in your target text is consistent with the one in the source text. - Inserting symbols and special characters
If your translation needs to contain symbols and special characters, you can insert them directly from the Online Editor user interface. These include em dashes (—), en dashes (–), copyright (©) and trademark (™) symbols, as well as various types of quotation marks. - Overwriting content in segments
If you copy the content of source segments to target segments, you do not need to delete all the copied content when you start translating; you can simply overwrite it. - Clearing the content of target segments
You can remove the entire content of a target segment, regardless of whether it contains revisions or not, and then start translating again from scratch. - Working with translation memories and terminology
Keeping previously translated content in translation memories and enforcing terminology are best practices for reusing content and reducing translation costs. - Locking and unlocking segments or parts of segments
By locking segments or parts of segments, you can protect them from being modified. You can unlock protected segments or parts of segments if you need to modify them. - Changing segment statuses
You can change the status of a segment if you want to mark a confirmed segment as Draft or if you want to approve, reject, or sign off translated segments during the review process.