Inhalte übersetzen
Im Online Editor können Sie Inhalte mithilfe von Übersetzungsressourcen (TMs, Terminologie, MÜ) aus der Anwendung übersetzen, in die der Online Editor eingebunden ist.
Der Online Editor kann mit den folgenden Produkten integriert werden: Trados Studio, Trados GroupShare, Managed Translation, WorldServer, Cloud-Produkte (Trados Enterprise, Trados Live Team, Trados Live Essential).
- Kopieren von Ausgangsinhalt in Zielsegmente
Wenn ein Ausgangssegment lange Zahlen oder andere Zeichen enthält, die leicht falsch eingegeben werden können, können Sie den gesamten Inhalt eines Ausgangssegments in das Zielsegment kopieren und dann den restlichen Text übersetzen. Das ist auch praktisch, wenn die Übersetzung des Segments in der Zielsprache gleich dem Ausgangssegment ist. - Ändern von Ausgangssegmenten
Wenn einige der Ausgangssegmente, an denen Sie arbeiten, Fehler enthalten, können Sie sie bearbeiten und die Fehler korrigieren. - Trennen von Segmenten
Wenn die anfängliche Segmentierung Ein Dokument Ausgangssegmente enthält, die zu lang sind (möglicherweise aufgrund einer falschen Formatierung im Ausgangstext) und geteilt werden sollen, können Sie die Segmentierung korrigieren und die Segmente teilen. - Zusammenführen von Segmenten
Wenn die ursprüngliche Segmentierung Ein Dokument Ausgangssegmente enthält, die ungünstig geteilt wurden (möglicherweise aufgrund einer falschen Formatierung im Ausgangstext) und zusammengeführt werden sollten, können Sie die Segmentierung korrigieren und die Segmente zusammenführen. - Formatieren von Segmenten
Bei der Arbeit mit Segmenten können Sie mehrere Aktionen ausführen, um sicherzustellen, dass die Formatierung im Zieltext mit der im Ausgangstext übereinstimmt. - Einfügen von Symbolen und Sonderzeichen
Wenn Ihre Übersetzung Symbole und Sonderzeichen enthalten muss, können Sie diese direkt über die Benutzeroberfläche des Online Editor einfügen. Dazu gehören Geviertstriche (—), Halbgeviertstriche (–), Copyright-Symbol (©) und Markensymbol (™) sowie verschiedene Arten von Anführungszeichen. - Überschreiben von Segmentinhalten
Wenn Sie den Inhalt der Ausgangssegmente in die Zielsegmente kopieren, müssen Sie nicht den gesamten kopierten Inhalt löschen, wenn Sie mit der Übersetzung beginnen. Sie können ihn einfach überschreiben. - Löschen des Inhalts von Zielsegmenten
Sie können den gesamten Inhalt eines Zielsegments entfernen, unabhängig davon, ob es Änderungen enthält oder nicht, und dann von Grund auf neu übersetzen. - Mit Translation Memorys, Übersetzungseinheiten, Terminologie arbeiten
Die Speicherung bereits übersetzter Inhalte in Translation Memorys und die Durchsetzung von Terminologie sind bewährte Methoden zur Wiederverwendung von Inhalten und zur Senkung der Übersetzungskosten. - Bestätigen von übersetzten Segmenten
Sie sollten Segmente bestätigen, wenn Sie die Übersetzung beendet haben oder wenn Sie sie während des Überprüfungsprozesses genehmigen möchten. Bestätigte Übersetzungen werden automatisch in das Translation Memory aufgenommen. - Ändern des Segmentstatus
Sie können den Status eines Segments ändern, wenn Sie ein bestätigtes Segment als Entwurf markieren möchten oder wenn Sie übersetzte Segmente während des Überprüfungsprozesses annehmen, ablehnen oder freigeben möchten.