Trados Studio 2019 SR2 解决的问题
该列表详细介绍了 Trados Studio 2019 SR2 中已解决的问题。
主要应用程序问题
- 修复了从多显示器设置切换到单显示器设置后 Trados Studio 窗口丢失的问题。
- 修复了导入包含名称中具有特殊字符术语库的文件包的问题。
- 修复了创建文件类型向导中未预填充字段的问题。
- 修复了在 QA 检查中未将正则表达式解释为预期内容的问题,还使用更好的 RegEx 示例更新了在线文档。
- 修复了文件名包含 umlauts 时导入返回文件包的问题 (CRQ-14805)。
- 修复了在验证某些文档时出现的错误,即
未能验证文档:分组搜索的目标表达式错误(CRQ-14724)。 - 使用服务器 TM 进行预翻译现在也适用于具有跟踪修订的文件 (CRQ-14634)。
- 修复了尝试编辑采用荷兰语(苏里南)自定义设置的语言资源模板时出现的错误,即
文化不受支持。参数名称:文化 4096 (0x1000) 是一种无效的文化标识符(CRQ-14580)。 - 复制、查找/替换、全选和撤消功能现在可用于最后一个打开并翻译的文件 (CRQ-12959)。
- 现在,使用服务器 TM时,跟踪修订会正确应用(CRQ-12360、CRQ-14364)。
- 修复了
值不能为空。参数名称:原文的错误。该错误是在尝试从项目视图对 GroupShare 2015 SR2 所发布项目运行批任务时出现的 (CRQ-8802)。 - 如果该选项处于活动状态,即使在服务器 TM 中找到精确匹配,系统也会显示为模糊匹配 (CRQ-5887)。
- 修复了对两个虚拟合并的 SDXLIFF 文件执行批任务定稿时出现的错误,即
对象引用未设置为对象的实例(CRQ-5155)。
文件类型和核心组件问题
- 常规
-
- 空文件现在由所有文件类型更好地处理。
- 文件类型列表中的某些旧版文件类型不再可用。
- 修复了解析自定义数字分隔符的问题。
- 改进了片段匹配中标记和其他非功能标记的处理。
- 修复了使用覆盖现有翻译单元选项造成的 TM 导入不一致问题。
- 在处理无效句段时,我们使批量 TM 导入更加稳健。
- 修复了批量确认 10 个以上句段的问题。
- 我们已删除 MatchRepair 最大长度约束并增强了匹配的检测方式。
- 修复了使用日语和西班牙语导入特定 TMX 的问题 (CRQ-14950)。
- 修复了自定义 RegEx 文件类型设置会生成缺少内容行的译文文件的问题 (CRQ-14464)。
- 导航到单元格表格上的书签不会再选择译文文件中的整行 (CRQ-14306)。
- 修复了在句号后放置内嵌标记对时的断句问题 (CRQ-14147)。
- 现在,如果添加了备注但没有作者,您可以使用“译文另存为”(CRQ-14070)。
- 修复了句段中不包含空标记对的问题 (CRQ-13951)。
- XML v1 文件类型
-
- 修复了提取实体的问题。
- 解析内嵌标记中嵌入的 CDATA 时,可以更好地处理错误。
- 修复了在预览包含绝对 DTD URL 的 XML 文件时的错误,即
将样式表应用于 XML 文件时出错(CRQ-13894)。 - 修复了句子包含锁定标记对时的错误断句问题 (CRQ-14335)。
- 转义的实体在译文 XML 文件中不再被转换为
[SDLENTITYREF[..](CRQ-14112)。
- Microsoft Office 文件类型
-
- 当句段保留为未翻译时,非打印字符将保留。
- 修复了打开从 Office365 生成的 DOCX 文件时的
无效的归档结构错误 (CRQ-14214)。 - 翻译成阿拉伯语时,对空格进行的跟踪修订现在会在译文文件中执行 (CRQ-14555)。
- 在 Studio 2017 或 2019 中翻译 PPTX 文件会导致译文文件在某些情况下无法使用。(CRQ-13976)。
- 修复了在 PPTX 文件中显示为段落标记的软换行符的问题 (CRQ-14160)。
- 修复了 DOCX 文件的错误,即
当前上下文信息上下文类型“sdl:paragraph”与预期“x-tm-table-cell”不同(CRQ-14224)。 - Trados Studio 现在可以识别小于号/大于号后跟不可分空格 (CRQ-13985)。
- 在从右往左读的目标语言中使用软分隔符时,译文 Word 文件中的英语文本不再设置为阿拉伯语。(CRQ-13574)。
- 转换为 Word 时,从右往左读的语言将保留 E٤٢٠ 的字符顺序。(CRQ-13572)。
- Microsoft Visio 文件类型
- 实施 TQA 和跟踪修订。
- Adobe FrameMaker 文件类型
- 现在支持 FrameMaker 2019。
- IDML 文件类型
-
- 表情符号现在在翻译过程中保留。
- 您现在可以将译文文件中的 Trados Studio 备注保留为 PDF 备注。
- HTML 文件类型
- 引入了内嵌内容处理。
- XLIFF 文件类型
-
- 当原文文本的不可翻译元素中包含
<target/>或不可翻译元素中不包含<target/>时,译文文本结构现在是相同的 (CRQ-14539)。 - 修复了在保存命名空间中包含“/”字符的文件时出现的错误,即
未能保存译文内容:必须为名为“版本”的实体指定有效的 XML 前缀、命名空间和本地名称(CRQ-11882)。 - 修复了打开 XLIFF 文件时出现的错误,即
索引超出范围 (5)。它必须介于 0 至集中 (2) 的项目数之间。参数名称:索引(CRQ-14138)。 - 内嵌内容标记现在可用于 XLIFF 文件 (CRQ-14458)。
- 修复了打开 XLIFF 文件时出现的错误,即
文档包含异常内容,无法进行处理(CRQ-13991)。
- 当原文文本的不可翻译元素中包含
- PerfectMatch
-
- 修复了 PerfectMatch 有时在监管行业流程中不插入原始译文的问题 (CRQ-11273)。
- 修复了重复内容的处理,现在可以选择 PerfectMatch 监管行业流程中的正确译文(CRQ-14487、CRQ-14237)。
- 修复了合并句段后未应用完全匹配的问题 (CRQ-14511)。
- 修复了完全匹配不翻译某些句段的问题 (CRQ-14630)。
- 修复了 PerfectMatch 在某些情况下不按预期合并三个句段 (CRQ-13854) 的问题。