In Trados Studio 2021 SR2 gelöste Probleme
In dieser Liste sind die Probleme aufgeführt, die in Trados Studio 2022 behoben wurden.
Allgemeine gelöste Probleme
Es wurde ein Skriptfehler behoben, der manchmal nach der erfolgreichen Authentifizierung bei einem GroupShare-Server über SSO aufgetreten ist. (CRQ-22009)
- Sonderzeichen in nicht-lateinischen Schriftsprachen wurden in der Ansicht „Editor“ als quadratische Felder angezeigt, wenn die Option Ausgangssatz in das Zielfeld kopieren verwendet wurde. Dieses Problem ist nun behoben. (CRQ-23857)
- Bei der Batch-Task „Analyse“ für Projekte, bei denen die Änderungsverfolgung im Ausgangstext aktiviert ist, zählt der Analysebericht Änderungen fälschlicherweise als Kontext-Matches anstatt als Fuzzy-Matches. Dieses Problem ist nun behoben. (CRQ-24262)
- Es wurde ein Problem behoben, bei dem die Tag-Prüfung keine Formatierungstags ermittelt hat, die aus einem anderen Segment eingefügt wurden. Trados Studio benachrichtigt Sie jetzt über falsch zugeordnete Tag-Paare sowie über den Vorgang, der diese falsche Zuordnung verursacht hat, z. B. „Hinzufügen“ oder „Entfernen“. Um nicht übereinstimmende Tag-IDs in Ihren Projektdateien zu identifizieren, gehen Sie zu Datei > Optionen > Qualitätsprüfung > Tag-Prüfung > Allgemein und aktivieren Sie die Option Auf nicht übereinstimmende Tag-ID prüfen, bevor Sie Qualitätsprüfungen durchführen (CRQ-13763, CRQ-23833, CRQ-25075).
- Es wurde ein Problem behoben, bei dem Dateien beim Erstellen von Projekten über die Befehlszeile nicht aus Ordnern hinzugefügt wurden. (CRQ-13779)
- Es wurde ein Problem behoben, bei dem die Ausführung von Aufgaben zur Bearbeitung im Batch-Modus bei großen serverbasierten TMs fehlschlug und der Fehler „Exception in TM Service Agent“ (Ausnahme in TM-Service-Agent) ausgegeben wurde. (CRQ-16233)
- Es wurde ein Problem behoben, das den Fehler „Constraint failed“ (Einschränkung fehlgeschlagen) verursachte, wenn die Batch-Task Vorbereiten für bestimmte Dateien ausgeführt wurde. (CRQ-22804)
- Es wurde ein Fehler beim Öffnen einer zu übersetzende Datei aus einem neu erstellten Cloudprojekt behoben. (CRQ-25116)
- Trados Studio wird jetzt auch dann gestartet, wenn eine beschädigte Projektdatei (.sdlproj) in der Projektliste enthalten ist. (CRQ-23941)
- Es wurde die Ausrichtung des Dialogfelds für Übersetzungseinheiten bei bidirektionalen Sprachen korrigiert. (CRQ-23894)
- Es wurde ein Problem behoben, das den Fehler „Object reference not set to an instance of an object“ (Objektreferenz nicht auf eine Instanz eines Objekts festgelegt) beim Ausführen von Batch-Tasks verursachte. (CRQ-24384, CRQ-24372)
- Ihre Einstellungen für die Hitliste auf der Registerkarte Terminologiedatenbanksuche werden jetzt von Trados Studio auch bei einem Neustart korrekt gespeichert. (CRQ-24654)
- Trados Studio wendet Kontext-Matches nun korrekt an, wenn die Option Neuere Übersetzungen zuerst auflisten aktiviert ist (CRQ-24953).
- Es wurde ein Problem behoben, das dazu führte, dass die thailändischen Segmentierungsregeln beim Klicken auf „Bearbeiten“ auch ohne Änderungen geändert wurden. (CRQ-22309)
- Die Funktion Löschen im Batch-Modus funktioniert nun ordnungsgemäß bei großen TMs. (CRQ-19024)
- Trados Studio hat beim Erstellen von Projekt-Translation Memorys manchmal fälschlicherweise Kontext-Match-Details hinzugefügt. Dieses Problem ist nun behoben. (CRQ-11295)
- Das Erstellen von Projekten in Studio mit der Befehlszeile war nicht möglich, wenn der Dateipfad oder der Dokumentname Leerzeichen enthielt. Dieses Problem ist nun behoben. (CRQ-19023)
- Es wurde der Fehler „Cloud-Projekte für die folgenden Konten wurden nicht abgerufen“ behoben, der bei dem Versuch aufgetreten ist, mit Cloudprojekten zu arbeiten, die von gelöschten Benutzern erstellt wurden. (CRQ-23117)
- Bei der Batch-Bearbeitung serverbasierter TMs zum Suchen und Ersetzen von Text mit einer leeren Zeichenfolge unter Ersetzen durch gab Trados GroupShare die Antwort „Inkorrekte Anfrage“. Dieses Problem wurde jetzt behoben, sodass Sie während der Bearbeitung im Batch-Modus Text durch leere Zeichenfolgen ersetzen können. (CRQ-11313)
- Wenn Sie ein Projekt in GroupShare mit einer LC-Terminologiedatenbank veröffentlichen, werden die zugeordneten Sprachen in den Projekteinstellungen der LC-Terminologiedatenbank nicht mehr falsch übertragen. (CRQ-14421)
- Es wurde ein Fehler behoben, der dazu führte, dass die Prüfung auf Inkonsistenzen nicht korrekt funktionierte. (CRQ-24342)
- Nachverfolgte Löschungen gelten in Trados Studio nicht mehr als fehlende Übersetzung, wenn die Batch-Task „Dateien prüfen“ verwendet wird. (CRQ-24336)
- Trados Studio stürzte manchmal ab, ohne dass ein Fehler angezeigt wurde, wenn während der Projekterstellung eine neue Projektvorlage hinzugefügt wurde. Dieses Problem ist nun behoben. (CRQ-10947)
- Es wurde das Problem mit der Objektreferenz wurde behoben, das beim Öffnen von zwei virtuell zusammengeführten SDLXLIFF-Dateien aufgetreten ist. (CRQ-11367)
Es ist jetzt als Benutzer ohne Berechtigung zum Bearbeiten von Projekteinstellungen bei Serverprojekten möglich, die Option AnyTM: beliebiges dateibasiertes TM auszuwählen. TMs, die über die AnyTM-Option hinzugefügt wurden, werden nur lokal gespeichert und beim Veröffentlichen auf dem Server aus dem Projekt entfernt. (CRQ-9312)
- Bei der Arbeit mit Microsoft Visio-Dateien zeigte Trados Studio den Fehler Could not load file or assembly Aspose.Diagram an. Dieses Problem ist nun behoben. (CRQ-25029)
- Verbesserte Zeichen- und Unicode-Verarbeitung, wodurch eine Reihe damit verbundener Probleme behoben wurde:
- Chinesische Zeichen aus der CJK Unified Ideographs Extension B werden von Trados Studio nicht erkannt. (CRQ-14903)
- Unicode-Zeichen 1D707 wird im Editor von Trados Studio nicht angezeigt. (CRQ-24735)
- Sonderzeichen sind im Ausgangssegment nicht sichtbar, wenn die Ausgangssprache auf Chinesisch eingestellt ist. (CRQ-24369)
- Sonderzeichen, die bei nichtlateinischen Skriptsprachen in der Zielsprache als Quadrate angezeigt werden. (CRQ-25104)
- Zeichen, die im „Private Use“-Bereich von Unicode codiert sind, sind beschädigt oder werden nicht richtig angezeigt. (CRQ-24691)
- Der Trados Studio-Editor kann Emojis nicht extrahieren und wiedergeben. (CRQ-6257)