Documentation Center

Configuration des anciens types de fichiers RTF

Vous pouvez configurer les anciens paramètres RTF de façon à personnaliser le mode de traitement de ce type de fichier pendant la traduction ou la relecture.

Procédure

  1. Pour configurer les paramètres de type de fichier, accédez à :
    • Affichage Projets > Accueil > Paramètres du projet, pour le projet actif.
    • Fichier > Options, pour tous les projets futurs.
  2. Développez la liste Types de fichiers et sélectionnez le filtre Ancien RTF.
  3. Sélectionnez la page Styles pour spécifier les styles qui, une fois appliqués au texte, excluent ce texte de la traduction.
    • Dans la zone Styles à convertir en balises imbriquées : saisissez un nom de style, puis sélectionnez Ajouter.
    • Dans la zone Styles à convertir en balises structurelles :, saisissez un nom de style, puis sélectionnez Ajouter.
  4. Sélectionnez la page Textes à ne pas traduire, pour ajouter des parties de texte qui sont exclues de la traduction.
    1. Dans la zone Texte de début :, insérez le symbole {, puis saisissez le texte.
    2. Dans la zone Texte de fin :, insérez le symbole }.
  5. Sélectionnez la page Notes de bas de page pour indiquer quelles sont les notes de bas de page qui sont exclues de la traduction.
    1. Cochez la case Traiter les appels de note de bas de page comme balises.
    2. Dans la boîte de dialogueTraiter les appels de note de bas de page comme balises, insérez la marque d'appel de note.
    3. Sélectionnez Ajouter.
  6. Sélectionnez la page Zones de texte pour spécifier l'ordre dans lequel les zones de texte sont affichées dans le fichier cible. Choisissez une option dans la liste Ordre de traitement des zones de texte.
  7. Sélectionnez la page Commun, puis spécifiez le contenu qui devient à traduire.
    • Sélectionnez Extraire le texte des commentaires pour traduction pour rendre les commentaires traduisibles.
    • Sélectionnez Extraire les propriétés de document pour traduction, pour que les propriétés du document (auteur, date de création, etc.) soient à traduire.
    • Sélectionnez Aff. param. polices de car. asiat. et scripts complexes pour afficher des informations de formatage pour les polices de texte asiatique. Si vous activez cette option, la balise <cf> (« mise en forme ») est insérée dans le texte généré. Un grand nombre de balises <cf> peut distraire les traducteurs. En pareil cas, désactivez l'option. Seuls les ordinateurs exécutant Microsoft Windows et sur lesquels la prise en charge des langues asiatiques est installée sont concernés par cette option.
    • Sélectionnez Traiter les docs ayant des modif. non acceptées ou refusées pour traiter des fichiers contenant des modifications suivies. Il est généralement déconseillé de traiter des documents contenant des modifications suivies car le texte d'origine et le nouveau texte sont extraits pour traduction, ce qui n'est pas souhaitable. Il est à noter que le logiciel de types de fichiers ne peut pas ouvrir un fichier Word pour lequel le suivi des modifications est activé.
    • Cochez la case Traiter les retours à la ligne comme balises de structure pour traiter les retours à la ligne (balise de saut de ligne) comme des sauts de ligne du segment ou les extraire pour traduction comme du texte.
    • Sélectionnez Traiter les caractères spéciaux comme balises d'espaces réservés imbriquées pour traiter les espaces insécables, les onglets et les traits d'union comme des balises. Si vous activez cette option, les caractères spéciaux sont intégrés à des balises. Il est à noter que les tirets cadratin et demi-cadratin sont toujours traités en tant que texte.
    • Sélectionnez Traiter les signets comme paires de balises afin d'extraire les signets comme des paires de balises. Si vous désactivez cette option, les signets sont extraits comme deux balises autonomes.
    • Sélectionnez Traiter les fichiers avec tw4winMark si vous souhaitez que Trados Studio utilise le filtre de Word 2000-2003 ou de Word 2007-2010 pour ces fichiers au lieu d'utiliser le filtre bilingue Workbench. Généralement, le style tw4winMark indique que le fichier est bilingue et qu'il a été produit à partir de Trados Translator's Workbench. Si vous désactivez cette option, le filtre Bilingual Workbench traite un fichier non bilingue dans lequel ce style est défini, le filtre génère un fichier *.sdlxliff vide ne contenant aucun segment.
    • Sélectionnez une option dans la liste Traiter les liens hypertextes : pour spécifier le traitement des liens hypertextes.
      • Toujours traiter les liens hypertextes : tous les éléments du lien hypertexte sont accessibles au traducteur, y compris le lien.
      • Extraire uniquement le texte des liens hypertextes : seul le texte visible du lien hypertexte est disponible pour la traduction. Le lien hypertexte est copié dans le segment cible mais il ne peut pas être modifié.
      • Ne jamais traiter les liens hypertextes : le texte du lien hypertexte est présenté pour traduction, mais le lien lui-même n'est pas copié dans le segment cible.
  8. Cliquez sur OK.