Documentation Center

Ressources linguistiques

Les ressources linguistiques contrôlent le processus de segmentation du texte du document source, avant d'appliquer les ressources de la mémoire de traduction (MT) aux segments. Les ressources linguistiques sont stockées sous forme de listes et de règles. Il existe un ensemble de ressources linguistiques par défaut pour chaque langue prise en charge par Trados Studio. Vous pouvez personnaliser les listes de ressources linguistiques en ajoutant, supprimant ou important des éléments de ressources linguistiques.

Lorsque vous créez une nouvelle MT, vous pouvez :

  • Accepter les ressources linguistiques par défaut pour chaque langue dans la nouvelle MT.
  • Modifier les ressources linguistiques par défaut pour la nouvelle MT.
  • Importez et exportez des listes de variables, d'abréviations et de séparateurs de nombres pour transférer en bloc ces ressources dans la nouvelle MT.
  • Sélectionner un modèle de ressources linguistiques que vous avez créé. Les ressources linguistiques du modèle sont appliquées à la nouvelle MT.
  • Sélectionnez une MT existante. Les ressources linguistiques de la MT sélectionnée sont appliquées à la nouvelle MT.

Voici les listes disponibles de ressources linguistiques :

Liste des séparateurs de nombres

Les séparateurs de nombres sont des mots qui suivent généralement les nombres dans le texte. Dans certains cas, les nombres sont suivis d'un point (.) et d'un séparateur de nombres. Un point indique généralement la fin d'une phrase ; c'est pourquoi la présence de points au milieu d'une phrase pourrait avoir pour résultat une segmentation incorrecte du texte.

Pour éviter ce problème, Trados Studio gère une liste de séparateurs de nombres. Lors de la segmentation du texte source, un point suivi d'un séparateur de nombres n'est pas pris en compte.

Dans l'exemple suivant, le mot « Juni » étant présent dans la liste par défaut des séparateurs de nombres, le point après le nombre 30 ne sera pas pris en compte et le segment se terminera après le mot « statt ».

 Die Veranstaltung findet am 30. Juni statt.
Liste des abréviations

Par défaut, un point est considéré comme indiquant la fin d'un segment. Cependant, les points apparaissent également dans les abréviations et ceci peut avoir pour résultat la segmentation inexacte du texte source. Pour éviter ce problème, Trados Studio gère une liste d'abréviations.

Lors de la segmentation du texte source, un point qui suit une abréviation connue n'est pas pris en compte.

Liste des variables

Certains éléments sont automatiquement traduits lorsqu'une MT est appliquée pour segmenter le texte. Si vous ne souhaitez pas qu'un élément soit traduit, ajoutez cet élément à la liste des variables. Par exemple, vous souhaitez peut-être que le nom d'une entreprise ne soit pas traduit.

Ajouter un élément à la liste des variables identifie cet élément comme du contenu qui ne doit jamais être traduit.

Par défaut, cette liste est vide.

Règles de segmentation

Les règles de segmentation déterminent comment le texte du document source est segmenté avant la mise en correspondance avec la MT.

Il existe des règles de segmentation par défaut que vous pouvez modifier ; vous pouvez également créer de nouvelles règles.

Les modèles de ressources linguistiques sont créés et gérés dans l'affichage Mémoires de traduction.