Documentation Center

Introduced fragment alignment support for Asian languages

Fragment alignment support is now available for Asian languages and enables users with Chinese or Japanese source or target languages to make use of upLIFT Fragment Recall and upLIFT Match Repair for the first time.

For upLIFT Fragment Recall and Match Repair to work for Chinese and Japanese, we changed the way Trados Studio identifies words in these languages. If until now, text segmentation for Chinese and Japanese was done on a character to character basis, this has changed with Trados Studio 2017 SR1 so that words are now the basic unit for segmentation and not characters. This helps Trados Studio extract meaningful fragments for the upLIFT features to work with.

Fuzzy matching in translation memories brings fundamental improvements in recognizing differences between new segments and fuzzy matches in a translation memory.

Implications in word counting and fuzzy matching

To enable the innovative upLIFT functionality, we moved to a different way of attempting to identify words in Japanese and Chinese source languages. This implies that both fuzzy matching (including metrics in analysis reports) and word counting have changed. As a result, word-based Analysis Statistics and Confirmation Statistics may provide different results than before and you might also get different leverage from your TMs. You will still be able to find character count in the reports.

These changes are meant to give a more accurate view of the work that translators of Chinese or Japanese need to perform.

We will soon reintroduce character-based word count as an option to word-based word count.