Language resources
Language resources control the segmentation of your source document text, before translation memory (TM) resources are applied to the segments. Language resources are stored in the form of lists and rules. There is a set of default language resources for every language supported by Trados Studio. You can customize the lists of language resources by adding, deleting or importing language resource items.
When you create a new TM you can:
- Accept the default language resources for each language in the new TM.
- Edit the default language resources for the new TM.
- Import and export lists of variables, abbreviations and ordinal followers to bulk transfer these resources into the new TM.
- Select a language resource template that you have created. The language resources in the template are applied to the new TM.
- Select an existing TM. The language resources in the selected TM are applied to the new TM.
These are the available lists of language resources:
| Ordinal Follower List | Ordinal followers are words which normally follow numbers in text. In some cases numbers are followed by a full stop (.) and an ordinal noun. Because a full stop usually indicates the end of a sentence, having full stops in the middle of the sentence text could result in text being incorrectly segmented. To avoid this problem Trados Studio maintains a list of ordinal followers. When source text is being segmented a full stop followed by an ordinal follower is ignored. In this example, because Juni is present in the default list of ordinal followers, the full stop after 30 will be ignored and the segment will end with statt.
|
| Abbreviation List | By default, a full stop is considered to indicate the end of a segment. However, full stops also appear in abbreviations and this can result in incorrect segmentation of source text. To avoid this problem Trados Studio maintains a list of abbreviations. When source text is being segmented a full stop after a recognized abbreviation is ignored. |
| Variable List | Some items are translated automatically when a TM is applied to segment text. If you do not want an item to be translated, add the item to the Variable list. For example, you may not want to a company name to be translated. Adding an item to the variable list identifies the item as content which should never be translated. By default this list is empty. |
| Segmentation Rules | Segmentation rules determine how source document text is segmented before TM matching takes place. There are default segmentation rules and you can edit these or create new rules. |
Language resource templates are created and maintained in the Translation Memories view.