Managing project settings and resources
The project settings control the way various Trados Studio functionalities are applied to your translated text: upLIFT, PerfectMatch, TM settings and so on. Moreover the project settings enable you to add or edit translation resources to existing projects. You can edit your project settings anytime after you create a project, in the Project Settings dialog.
- Changing the project due date
You can change the project due date at any time to reflect the current project state. - Changing the project details
You can change the project details at any time if your project requirements change. - Adding new target languages and resources
You can add new languages into which to translate your project files. You can then select translation memories (TMs), automated translation providers (MT - machine translation), termbases and AutoSuggest dictionaries for those languages. - Adding TMs to projects
You can add TMs to existing projects if you need a more extended range of resources. - Adding MT providers to projects
Connect to the machine translation (MT) providers available on your cloud account to generate automatic translation results for your projects. - Adding termbases to projects
You can add termbases to existing projects if you need a more extended range of terminology resources. - Adding AutoSuggest dictionaries to projects
You can add AutoSuggest dictionaries to existing projects if you need a more extended range of suggestions while translators do their work. You can add AutoSuggest dictionaries only for specific language pairs. - Changing MatchRepair settings
By default, Match Repair is enabled for the Editor view, and disabled for the two Batch Tasks it can apply to: Analyze Files and Pre-translate Files. If you decide to disable either of the Match Repair options, you can enable them back from the Trados Studio general options to apply it to all future projects or from project settings to apply it only to the current project. - Managing file type changes
You can specify the settings for the file types included in your project to control the way content is extracted, displayed and processed during translation. - Managing embedded content processors
You can specify the settings which control the way embedded content is extracted, displayed and processed during translation. - Managing batch processing settings
You can run batch task sequences on your project or project files. Trados Studio provides batch task sequences with default settings which you can modify according to your needs. - Managing verification settings
You can specify verification settings for your project, which means you can customize the way the three available verification tools function: QA Checker 3.0, Tag Verifier and Terminology Verifier. - Managing TQA settings
You can specify settings which determine the way TQA (Translation Quality Assessment) is performed per project. The TQA settings refer to the values used to label your translated content during automatic assessment.