Documentation Center

Pseudoübersetzung

Bei der Pseudoübersetzung wird vor dem eigentlichen Übersetzungsbeginn simuliert, wie eine Datei nach der Übersetzung aussehen und wie hoch der zusätzliche DTP- oder sonstige Aufwand sein wird, bevor der gesamte Übersetzungsvorgang abgeschlossen ist. Die Pseudoübersetzung ermöglicht eine bessere Projektplanung, indem sie Projektmanagern die Möglichkeit gibt, sinnvolle Kostenvoranschläge und Erwartungen festzulegen.

Um die Pseudoübersetzung durchzuführen, führen Sie die Batch-Task Pseudoübersetzung oder die Task-Sequenz Pseudo-Übersetzung von Dateien aus.

Engineering

In den meisten Fällen ist zusätzlicher technischer Aufwand beim Übersetzen von Dateien erforderlich. Dies ist häufig auf die grammatikalischen/logischen Unterschiede zwischen den Ausgangs- und Zielsprachen zurückzuführen. Typische Probleme sind:

  • Unterschiedliche Zeichen in der Ausgangssprache und der Zielsprache (es muss sichergestellt sein, dass alle Sonderzeichen in der übersetzten Version richtig dargestellt werden)
  • Unterschiedliche Textlängen (zum Beispiel sind deutsche Zeichenfolgen immer um etwa 30 % länger als englische Zeichenfolgen, was zusätzliches Anpassen und Testen der übersetzten Benutzeroberfläche erfordert)

Übersetzung simulieren

Bei der Pseudoübersetzung wird eine Übersetzung durch folgende Aktionen simuliert:

  • Einführen neuer Zeichen, die für die Zielsprache typisch sind
  • Ändern der Länge einer jeden Zeichenfolge aufgrund statistisch kalkulierter Längenunterschiede
  • Markieren von Anfang und Ende einer Zeichenfolge, sodass jede ungewollte Kürzung ohne Kenntnis der Zielsprache gefunden werden kann

Über die Sprachpaar-Einstellungen können Sie die Einstellungen für die obigen Elemente auf der Seite Pseudo-Übersetzung von Dateien angeben.

Unterstützte Wörterbücher

Wörterbücher können bei der Pseudoübersetzung verwendet werden, um Wörter in den ausgangssprachlichen Dateien durch Wörter der Zielsprache in der übersetzten Datei zu ersetzen. Die Wörter aus dem Wörterbuch sind keine tatsächliche Übersetzung der Ausgangssprache, sondern werden aufgrund ihrer Länge ausgewählt. Auf diese Weise können Sie sehen, wie zielsprachliche Sonderzeichen in der generierten Datei angezeigt werden.

Die folgenden Wörterbücher sind in der Trados Studio-Installation enthalten und werden für die Pseudoübersetzung verwendet. Alle Sprachvarianten werden mit dem Wörterbuch der Hauptsprache verarbeitet. Zum Beispiel wird in dem deutschen Wörterbuch Deutsch (Deutschland) und Deutsch (Schweiz) verarbeitet.

  • Arabisch
  • Bulgarisch – Kyrillisch
  • Chinesisch
  • Tschechisch
  • Dänisch
  • Deutsch
  • Griechisch
  • Englisch
  • Spanisch
  • Estnisch
  • Finnisch
  • Französisch
  • Ungarisch
  • Italienisch
  • Japanisch
  • Koreanisch
  • Lettisch
  • Maltesisch
  • Niederländisch
  • Polnisch
  • Portugiesisch
  • Rumänisch
  • Russisch
  • Slowakisch
  • Slowenisch
  • Schwedisch
  • Ukrainisch
  • Thailändisch