Task descriptions
Familiarize yourselves with the steps which can be included in Trados Team workflows.
| Workflow task | Type | Description | |
|---|---|---|---|
| 1. | File Type Detection | Automated | The system checks if the source files can be processed as translatable by an existing file type configuration. |
| 2. | Engineering | Human | Engineers extract the content from an unsupported file type and include it in a supported file type or perform other content-preparation tasks. |
| 3. | File Format Conversion | Automated | The system converts source files to an internal bilingual format for processing purposes. |
| 4. | Copy Source to Target | Automated | The system creates bilingual versions for each target language. |
| 5. | Translation Memory Matching | Automated | The system matches the source segments against the translated segments in the TM resources. It is commonly known as pre-translation. |
| 6. | Machine Translation | Automated | The system applies translations from the MT provider configured in a translation engine based on the match settings there. |
| 7. | Generative Translation | Automated | The system translates your content with LLM resources. The Generative Translation workflow task is available only if your purchased the AI Essentials package. |
| 8. | Generate Offline Package Resources | Automated | The project TMs and termbases are added to a translation or review package during download from the cloud environment. |
| 9. | Bilingual Engineering | Human | Administrators, lead project managers, and project managers can make changes to the project files before being evaluated for quote purposes and before any translation activity can begin.
|
| 10. | Analysis | Automated | The system calculates statistics showing the number of segments, the number of words per match bands, and cross-file repetitions. The analysis statistics are used to calculate the work volume and the quote. |
| 11. | Project Planning | Human | Project managers configure workflow steps and review user assignments for the entire workflow. |
| 12. | Language Planning | Human | Project managers configure workflow steps and review user assignments for a specific target language in the workflow. |
| 13. | Translation | Human | Linguists translate the source content into the required target languages. The segments translators confirm get the Translated status. |
| 14. | Linguistic Review | Human | Linguists review the translated content, and either approve it or resubmit it for correction. There can be several outcomes after users finish working on the Linguistic Review task for a file:
|
| 15. | Implement Linguistic Review | Human | Check the translated content before the target files are generated.
|
| 16. | Translation Memory Update | Automated | The system updates the TM(s) associated with the project with specified segments based on project settings. |
| 17. | Target File Generation | Automated | The system keeps the latest bilingual file and also produces a translated file in the native file format. As part of the Target File Generation task, you cannot perform any manual action, including uploading an *.sdlxliff file. |
| 18. | Final Check | Human | Project managers perform final checks and/or upload the target files as ZIP content before delivering them to the customer.
Complete the task with one of the following outcomes:
|
| 19. | File Delivery | Automated | The system converts the latest bilingual file to a translated file in the native bilingual file format, and also creates a new version of the file. File Delivery was introduced in November 2023. |
| 20. | Hold for Feedback | Human | Project managers wait for feedback from the customer or other stakeholders and, if necessary, can return the file back to a previous workflow task. Hold for Feedback was introduced in November 2023.
Complete the task with one of the following outcomes:
|
| 21. | Error | Human | Errors may occur after any task. If this happens, project managers and/or engineers can cancel, retry or skip any failed task. |
| 22. | Generative Transcription | Automated | The Generative Transcription task is available as part of the Generative Subtitle Translation for Team default workflow template only if you purchase the Generative Subtitling feature. The Generative Transcription task converts the source video into an
The settings of the Generative Transcription task are:
|
| 23. | Generative Subtitle Translation | Automated | The Generative Subtitle Translation task is available as part of the Generative Subtitle Translation for Team default workflow template only if you purchase the Generative Subtitling feature. The Generative Subtitle Translation task splits the contents of the *.srt file into groups of multiple segments and has them translated automatically while also taking into account the termbases configured for the project. |