Working with translation memories and terminology
Keeping previously translated content in translation memories and enforcing terminology are best practices for reusing content and reducing translation costs.
- Performing concordance searches in the translation memory
When you perform a concordance search, you search through a translation memory (TM) for words or fragments within translation units (TUs). - Viewing differences between translation memory matches
In Trados Online Editor, you can use the Alternative view to see the differences between source segments and their fuzzy matches from the translation memory. These differences have to do with words or characters that are either included in source segments, but missing from their matches or vice versa. - Consulting details for translation memory lookups
You can consult the details of a translation memory (TM) lookup in the Lookups panel: the content, the match percentage, the TM it is part of, the fields, the person who added the translation unit (TU) and the time it was added. - Behavior of lookups for segments with revisions in source
If the source segments include rejected revisions, the Origin field of the TUs shows the TM with rejected changes status. The Lookups panel shows segments with rejected revisions first. - Blurring or hiding unfiltered translations
If you start translating a segment and you want to see whether there are translations in the translation memory that start with the text you entered, you can do so by blurring or hiding the translations that do not match that text. - Applying translations
You can apply the results retrieved from the TMs (translation memories) included in your project to the target segment. Context matches, 100% matches, and fuzzy matches are applied automatically to target segments when you select these target segments. - Applying terminology
You can apply the existing terminology to translate segments in the current file consistently. - Using smart actions
Smart actions are actions designed to boost your productivity while updating target segment in Trados Online Editor. These actions include adding terms to a termbase and inserting tags, placeables, terms, or fragment matches. - Interpreting translation unit matches and penalties
When you perform translation memory (TM) lookups, the resulting translation units (TUs) are displayed in the Lookups panel together with details such as: match percentage, fields, the person who added the TU to the TM, the date when the TU was added. The match percentage is influenced by the penalty values specified in the main application using Trados Online Editor. - Updating existing translation units
While translating, you may find that some translation units (TUs) in your translation memory (TM) contain mistakes. In such cases, you can update the existing TUs in the TM. - Adding translation units
If you confirm a segment, you can add it as a new translation unit (TU) in your TM.