Documentation Center

À propos des flux de travail de traduction WorldServer pour un secteur d'activité réglementé

La création d'un projet vous permet de gérer plusieurs fichiers et de les distribuer à d'autres membres de l'équipe pour traduction.

Scénario de flux de travail de projet

Supposons que vous êtes un chef de projet de localisation. Vous recevez une demande de localisation de plusieurs fichiers *.docx Microsoft Word contenant des informations relatives à l'utilisation de certains types médicaments. Les versions précédentes de ces documents ont été traduites l'année dernière. Les fichiers *.docx MS Word contiennent des modifications suivies qui indiquent les mises à jour à effectuer pour la traduction actuelle.

Les fichiers *.sdlxliff traduits lors du précédent projet ainsi que la MT vous ont été fournis.

Suivez le flux de travail de traduction d'un projet dans un secteur réglementé pour envoyer les fichiers en traduction et en relecture.

Pourquoi utiliser ce flux de travail ?

Cette méthode est utile lorsque les fichiers sont transmis par des traducteurs à des relecteurs, puis de nouveau aux traducteurs avant d'être finalisés. Cette méthode permet également de recycler les traductions de précédents projets selon les principes suivants :

  • En appliquant PerfectMatch qui transpose les traductions des fichiers bilingues précédemment traduits et les applique aux fichiers du nouveau projet. Tous les segments n'ayant pas changé depuis le précédent projet sont automatiquement traduits. Étant donné que le processus de recherche de correspondances PerfectMatch comprend une vérification contextuelle et de segmentation, les unités PerfectMatch ne nécessitent généralement ni traduction supplémentaire ni modification pendant la traduction.
  • En prétraduisant le contenu qui a changé depuis les traductions précédentes, avec les mémoires de traduction (MT).

Ce flux de travail indique également quels paramètres vous devez spécifier et quelles pratiques vous devez respecter pour garantir un contrôle strict des modifications apportées aux traductions.

Méthode associée aux projets de traduction réglementée