Documentation Center

Problèmes résolus dans Trados Studio 2019 SR2

Cette liste répertorie les problèmes qui ont été résolus dans SDL Trados Studio 2019 SR2.

Principaux problèmes liés à l'application

  • Résolution du problème lié à la fenêtre de Trados Studio qui plantait lorsque l'utilisateur basculait d'une configuration à affichage multiple à une configuration à affichage unique.
  • Résolution du problème d'importation de packages contenant des bases terminologiques dont le Nom comporte des caractères spéciaux.
  • Résolution du problème lié à l'assistant Créer un type de fichier dont certains champs n'étaient pas renseignés.
  • Résolution du problème lié aux expressions régulières qui n'étaient pas interprétées comme prévu dans les vérifications QA. La documentation en ligne a également été mise à jour avec de meilleurs exemples de RegEx.
  • Résolution du problème lié à l'importation de packages de retour lorsque le nom de fichier contient des caractères umlaut (CRQ-14805).
  • Correction de l'erreur Échec de la vérification du document : Expression de recherche groupée cible incorrecte lors de la vérification de certains documents (CRQ-14724).
  • La pré-traduction à l'aide de MT sur serveur s'applique désormais également aux fichiers avec suivi des modifications (CRQ-14634).
  • Correction de l'erreur La culture n'est pas prise en charge. Nom du paramètre : la culture 4096 (0x1000) est un identifiant de culture non valide lors de la tentative de modification d'un modèle de ressources linguistiques avec des paramètres personnalisés pour la langue Néerlandais (Suriname) (CRQ-14580).
  • Les fonctions Copier, Rechercher et remplacer, Tout sélectionner et Annuler sont désormais disponibles pour le dernier fichier ouvert pour traduction (CRQ-12959).
  • Le suivi des modifications est désormais correctement appliqué lors de l'utilisation de MT sur serveur (CRQ-12360, CRQ-14364).
  • Correction de l'erreur La valeur ne peut pas être nulle. Nom du paramètre : source lors de la tentative d'exécution d'une tâche en mode batch à partir de l'affichage Projets sur un projet publié sur GroupShare 2015 SR2 (CRQ-8802).
  • Si l'option associée est active, les analogies sont désormais affichées même si des correspondances exactes ont été trouvées dans les MT sur serveur (CRQ-5887).
  • Correction de l'erreur La référence d'objet n'est pas définie à une instance d'un objet qui se produisait lors de l'exécution de la tâche en mode batch Finaliser sur deux fichiers SDXLIFF fusionnés virtuellement (CRQ-5155).

Problèmes liés aux types de fichiers et aux principaux composants

Général
  • Les fichiers vides sont désormais mieux gérés par tous les types de fichiers.
  • Certains des types de fichiers hérités figurant dans la liste des types de fichiers ne sont plus disponibles.
  • Résolution du problème lié à l'analyse des séparateurs de nombres personnalisés.
  • Amélioration de la gestion des balises et autres jetons non liés aux fonctions dans la correspondance de fragments.
  • Correction des incohérences lors de l'importation de MT avec l'option Remplacer les unités de traduction existantes.
  • L'importation de MT en mode batch a été renforcée s'agissant des segments non valides.
  • Résolution du problème lié à la confirmation simultanée de plus de dix segments.
  • La contrainte de longueur maximale appliquée à la correction des correspondances a été supprimée et la manière dont les correspondances sont détectées a été améliorée.
  • Résolution du problème lié à l'importation de fichiers TMX spécifiques avec le japonais et l'espagnol (CRQ-14950).
  • Résolution du problème lié aux paramètres des types de fichiers RegEx personnalisés générant des fichiers cible avec des lignes de contenu manquantes (CRQ-14464).
  • Désormais, lorsque vous accédez aux signets d'un tableau à cellules, cela n'entraîne pas la sélection de toute la ligne dans le fichier cible (CRQ-14306).
  • Résolution du problème lié à la segmentation lorsqu'une paire de balises imbriquée est placée après un point (CRQ-14147).
  • Vous pouvez désormais utiliser l'option Enregistrer la cible sous lorsque des commentaires sans auteur ont été ajoutés (CRQ-14070).
  • Résolution du problème de non-inclusion de paires de balises vides dans un segment (CRQ-13951).
Type de fichier XML v1
  • Résolution du problème lié à l'extraction d'entités.
  • Meilleure gestion des erreurs lors de l'analyse des sections CDATA intégrées aux balises imbriquées.
  • Correction de l'erreur Une erreur s'est produite lors de l'application de la feuille de style au fichier XML lors de l'aperçu d'un fichier XML contenant une URL DTD absolue (CRQ-13894).
  • Résolution du problème de segmentation erronée qui survenait lorsqu'une phrase contenait une paire de balises verrouillée (CRQ-14335).
  • Désormais, les entités placées dans une séquence d'échappement ne sont plus converties en [SDLENTITYREF[..] dans le fichier XML cible (CRQ-14112).
Types de fichiers Microsoft Office
  • Les espaces sont désormais conservées lorsque les segments ne sont pas traduits.
  • Correction de l'erreur Structure d'archive non valide lors de l'ouverture du fichier DOCX généré via Office 365 (CRQ-14214).
  • Les modifications suivies incluant des espaces sont désormais effectuées dans le fichier cible lors de la traduction en arabe (CRQ-14555).
  • La traduction d'un fichier PPTX dans Studio 2017 ou 2019 rend le fichier cible inutilisable dans certaines circonstances (CRQ-13976).
  • Résolution du problème lié au retour à la ligne qui s'affichait comme marque de paragraphe pour les fichiers PPTX (CRQ-14160).
  • Correction de l'erreur Le type de contexte actuel des informations de contexte 'sdl:paragraph' est différent du type attendu 'x-tm-table-cell' pour les fichiers DOCX (CRQ-14224).
  • Trados Studio reconnaît désormais les signes Supérieur à/Inférieur à suivis d'une espace insécable (CRQ-13985).
  • Dans les langues cible qui se lisent de droite à gauche, lorsqu'un retour à la ligne est utilisé, le texte anglais n'est plus défini sur Arabe dans le fichier Word cible (CRQ-13574).
  • L'ordre des caractères pour E٤٢٠ est désormais préservé lors de la conversion des langues qui se lisent de droite à gauche au format Word (CRQ-13572).
Type de fichier Microsoft Visio
Implémentation de l'EQT et du suivi des modifications.
Type de fichier Adobe FrameMaker
FrameMaker 2019 est désormais pris en charge.
Type de fichier IDML
  • Le caractère emoji est désormais conservé pendant la traduction.
  • Vous pouvez désormais conserver les commentaires Trados Studio sous forme de commentaires PDF dans le fichier cible.
Type de fichier HTML
Introduction du traitement de contenu incorporé.
Type de fichier XLIFF
  • La structure du texte cible est désormais la même lorsque le texte source contient la balise <target/> pour les éléments à ne pas traduire ou lorsqu'il ne contient pas <target/> pour les éléments à ne pas traduire (CRQ-14539).
  • Correction de l'erreur Échec de l'enregistrement du contenu cible : un préfixe XML, un espace de noms et un nom local valides doivent être spécifiés pour l'entité nommée 'version' lors de l'enregistrement d'un fichier contenant le caractère « / » dans l'espace de noms (CRQ-11882).
  • Correction de l'erreur Index hors limites (5). Le nombre doit être compris entre 0 et le nombre d'éléments dans l'ensemble (2). Nom du paramètre : index lors de l'ouverture d'un fichier XLIFF (CRQ-14138).
  • Le balisage de contenu incorporé fonctionne désormais pour les fichiers XLIFF (CRQ-14458).
  • Correction de l'erreur Impossible de traiter le document car il contient du contenu inattendu. qui se produisait lors de l'ouverture d'un fichier XLIFF (CRQ-13991).
PerfectMatch
  • Résolution du problème lié à PerfectMatch qui, dans certains cas, n'insérait pas la traduction d'origine dans les flux réglementaires (CRQ-11273).
  • Correction de la gestion des contenus en double dans laquelle la traduction correcte est désormais choisie dans les flux réglementaires de PerfectMatch (CRQ-14487, CRQ-14237).
  • Correction du problème lié à PerfectMatch qui n'était pas appliqué après la fusion de segments (CRQ-14511).
  • Résolution du problème lié à PerfectMatch qui ne traduisait pas certains segments (CRQ-14630).
  • Résolution du problème lié à PerfectMatch qui, dans certaines circonstances, ne parvenait pas à fusionner trois segments comme attendu (CRQ-13854).