Documentation Center

Problèmes résolus dans Trados Studio 2022 SR1

Cette liste détaille les problèmes qui ont été résolus dans Trados Studio 2022 SR1 :

  • Correction d'un problème qui provoquait une erreur de référence d'objet lors de la tentative de création d'une nouvelle mémoire de traduction (MT) via l'assistant Créer un nouveau projet. (LG-37361)
  • Trados Studio ne met plus automatiquement fin aux connexions SSO aux serveurs GroupShare 2020 SR1 CU7 après une heure d'inactivité. (CRQ-31278)
  • Résolution d'un problème avec l'option Remplacer tout qui empêchait les modifications d'être effectuées dans l'éditeur sans cliquer d'abord sur Rechercher suivant. (CRQ-19797)
  • La confirmation des segments lors de l'utilisation d'une mémoire de traduction sur serveur n'affiche plus le message « Génération de l'aperçu » dans la barre d'état. (CRQ-24385)
  • L'ouverture d'un fichier de projet GroupShare qui a déjà été verrouillé par un autre utilisateur déclenchait un archivage de fichier pendant la traduction. Ce problème est maintenant résolu. (CRQ-32565)
  • Correction d'un problème qui se produisait lors de la tentative d'ouverture d'un projet Cloud à l'aide d'un compte différent de celui actuellement activé dans le navigateur. (CRQ-32077)
  • Lors de l'exécution de la tâche sur un projet Cloud sans enregistrer au préalable les modifications, Trados Studio chargeait parfois une version antérieure du fichier sur le Cloud. Ce problème est maintenant résolu. (CRQ-32466)
  • Lors de l'utilisation de Trados Studio sur un système d'exploitation finlandais, les modifications apportées aux fichiers de projet Cloud ne sont pas chargées sur le Cloud. Cela se produisait généralement lors de l'exécution d'une tâche et du déplacement du fichier à l'étape de traduction suivante Ce problème est maintenant résolu. (CRQ-26179)
  • Correction d'un problème où les modifications apportées aux fichiers de projet Cloud n'étaient parfois pas chargées sur le serveur. (CRQ-25341)
  • Trados Studio ne se souvenait pas de la mise en page sélectionnée dans l'afficheur de base terminologique après la fermeture de l'application. Le problème est maintenant résolu. (CRQ-13726)
  • Correction d'un problème où les ressources de traduction automatique ajoutées sous le moteur de traduction au niveau du projet étaient également mises à jour dans le moteur de traduction principal. (CRQ-32016)niveau du projetmises à jourmoteur de traduction principal
  • Dans des scénarios très spécifiques, la recréation d'une mémoire de traduction lors de la création de projet échouait si la première instance de mémoire de traduction était supprimée alors que Trados Studio était toujours en cours d'exécution. Cela affectait la façon dont la segmentation des documents était appliquée via les mémoires de traduction. Le problème a été résolu en effaçant le cache mémoire de la mémoire de traduction précédente lors de sa suppression. (CRQ-25266)
  • Nous avons amélioré le message d'erreur affiché lorsque vous atteignez la capacité maximale des appareils enregistrés par abonnement. (CRQ-30844)
  • Trados Studio créait de manière incorrecte un élément non valide dans le fichier MXLIFF cible, ce qui les rendait corrompus. Le problème est maintenant résolu. (CRQ-30803)
  • Correction d'un problème où, dans certains scénarios, les projets Cloud affichaient des pourcentages d'état d'avancement incorrects dans la barre d'état après avoir terminé la traduction. (CRQ- 29237)
  • Correction d'un problème où le statut d'un fichier dans Trados Studio était ramené de Traduction approuvée à traduit après avoir terminé la relecture. (CRQ-28660)
  • Lors de la recherche de termes dans les segments source à l'aide du raccourci Ctrl+F, Trados Studio affichait toujours les premiers résultats à partir du début du document, quel que soit l'emplacement du segment actuellement sélectionné. Le problème est maintenant résolu. (CRQ-18873)
  • Trados Studio dupliquait les affectations de phase pour les projets basés sur des modèles de projet avec des codes de langue incohérents (de-de ; de-DE). Ce problème est maintenant résolu. (CRQ-30922)
  • Trados Studio ne pouvait pas ouvrir es fichiers .PDF/.DOCX contenant de nombreux caractères d'espace. Ce problème est maintenant résolu. (CRQ-5757)
  • Les balises discordantes sont désormais correctement rapportées en conséquence lorsque l'option Vérifier la correspondance des ID de balise est activée. (CRQ-30505)
  • L'exportation de fichiers .TMX en utilisant le plug-in TMExporter dans Trados Studio générait des fichiers vides. Le problème est maintenant résolu. (CRQ-32022)
  • Pour les mémoires de traduction sur serveur, la tâche en mode batch Pré-traduire n'appliquait pas les correspondances de contexte disponibles sur les unités de traduction ayant du contenu existant dans le segment cible. (CRQ-31167)
  • Des segments traduits étaient manquants après la génération de la cible pour des fichiers Markdown spécifiques. Le problème est maintenant résolu. (CRQ-31830)
  • Correction d'un problème où Trados Studio utilisait les segments rejetés lors de l'exécution de l'option Analyser les fichiers, conduisant à des résultats incorrects affichés dans les rapports. (CRQ-31871)
  • La migration des traductions locales à l'aide de l'option Migrer les mémoires de traduction locales vers le Cloud a échoué et un message d'erreur « Impossible de migrer les mémoires de traduction locales vers le Cloud » s'affiche dans la boîte de dialogue Notifications lors de l'ajout de mémoires de traduction sur fichier. Le problème est maintenant résolu. (CRQ-32450)
  • Correction d'un problème où les segments qui contenaient des modifications suivies rejetées et qui n'avaient pas de correspondance à 100 % dans la mémoire de traduction n'étaient pas comptabilisés dans le rapport d'analyse des fichiers. (CRQ-31910)
  • Correction d'un problème où Trados Studio cessait de fonctionner lors de l'ajout de mise en forme sur des segments verrouillés. (CRQ-22153)
  • Dans certains scénarios, Trados Studio ne pouvait pas reconnaître une police personnalisée spécifique à partir du document source. Le problème est maintenant résolu. (CRQ-18695)
  • Correction d'un problème où Trados Studio affichait des caractères malais corrompus dans l'affichage Éditeur. (CRQ-22484)
  • Trados Studio ne se souvenait pas di modèle de saisie sélectionné dans l'afficheur de base terminologique après la fermeture de l'application. Le problème est maintenant résolu. (CRQ-33001)
  • L'activation de Trados Studio avec un abonnement Cloud a échoué avec des erreurs « Impossible d'accéder à cette page » et « La navigation vers la page Web a été annulée » si TLS 1.3 était installé. Le problème est maintenant résolu. (CRQ-31716)
  • Résolution d'une situation dans laquelle Trados Studio spécifiait le mauvais compte Cloud lors de l'ouverture des fichiers de projet Cloud, ce qui entraînait un message d'erreur « Une erreur est survenue lors du traitement des arguments de la ligne de commande : Impossible de connecter au Cloud ». (CRQ-32106)
  • Correction d'un petit problème dans le groupe Affichage Fichiers > Accueil > Mise en page, où l'option <Nouvelle présentation> dans le menu déroulant n'affichait pas correctement les crochets inclinés. (LG-36696)
  • Correction d'un problème dans l'Assistant Nouveau projet qui empêchait l'ajout de fichiers .SDLXLIFF après la suppression de la langue cible par défaut. (LG-35935)
  • Correction de l'erreur « Clé absente dans un dictionnaire » affichée lors de la tentative d'ouverture d'une tâche Cloud définie sur Terminé. Trados Studio affichera désormais correctement un message « Aucune tâche disponible » à la place. (LG-31192)
  • Problème résolu : la section Notification recevait toujours des mises à jour lors de la déconnexion de votre compte Cloud dans Trados Studio. (LG-37264)
  • Correction d'un problème qui se produisait lors de l'authentification à plusieurs comptes GroupShare avec différentes méthodes d'authentification. Trados Studio reconnaît maintenant le bon utilisateur lorsque vous travaillez avec des projets serveur. (LG-37549)
  • Résolution d'un problème d'interaction entre Trados Studio et GroupShare qui empêchait l'archivage dans GroupShare de fichiers nouvellement ajoutés via l'interface de programmation d'application Studio. (CRQ-32184)
  • Dans certains scénarios, l'ajout de bases terminologiques à partir d'un serveur Trados GroupShare à un projet local dans Trados Studio échouait avec un message d'erreur « Impossible de se connecter à la base terminologique « TermbaseName », vous ne pouvez donc pas l'utiliser pour la reconnaissance des termes ». Le problème est maintenant résolu. (CRQ-29352)
  • L'importation de fichiers .SDLXLIFF partiellement traduits dans des mémoires de traduction sur serveur échouait parfois avec plusieurs erreurs. Le problème est maintenant résolu. (CRQ-32295)
  • Correction d'un problème où l'enregistrement de projets dans le Cloud échouait sur l'interface utilisateur française lorsque le format régional de Windows était défini sur Anglais (Royaume-Uni). (CRQ-33750)
  • L'utilisation du bouton de tabulation dans l'Assistant Nouveau projet ne permettait pas de mettre en évidence les contrôles dans un ordre logique. De même, le fait de passer les boutons de la boîte de dialogue Ajouter/Modifier un serveur GroupShare ne sélectionnerait pas les boutons de gauche à droite, comme prévu. Ces problèmes sont maintenant corrigés. (CRQ-30692, CRQ-30829)
  • L'ouverture d'un fichier pour relecture avec un modèle d'évaluation de la qualité de la traduction (EQT) associé dans Trados Enterprise ne transférerait pas le modèle EQT à Studio via les paramètres du projet. Le problème est maintenant résolu. (CRQ-31141)
  • Les caractères Bangla sont désormais correctement affichés dans l'affichage Éditeur. (CRQ-27353)
  • Nous avons amélioré le contraste du texte pour les boutons sur le côté droit de l'affichage Éditeur. (CRQ-30696)
  • Dans des fichiers spécifiques, le plug-in de vérification terminologique affichait de faux avertissements dans de nombreuses langues. Ce problème est maintenant résolu. (CRQ-8035)
  • L'activation de Trados Studio sur un système d'exploitation turc échoue lors de l'utilisation d'une licence d'abonnement. Le problème est maintenant résolu. (CRQ-27456)
  • Les caractères de la section à usage privé dans le texte source ne s'afficheraient pas correctement dans l'affichage Éditeur. Le problème est maintenant résolu. (CRQ-31109)
  • Trados Studio redirige vers une page Web incorrecte lors de l'accès à l'aide sensible au contexte à partir d'une langue d'interface utilisateur pour laquelle la documentation localisée n'est pas disponible. Ce problème a été résolu et Trados Studio redirige désormais correctement vers la version par défaut anglaise de la documentation. (CRQ-32347)
  • Ajustement de la gestion des importations de mémoire de traduction dans Trados Studio. Auparavant, les unités n'étaient pas importées de leurs mémoires de traduction respectives. Ce problème a été corrigé. (CRQ-33502, CRQ-34017, CRQ-32352)
  • Correction d'un problème qui empêchait Trados Studio d'afficher des espaces insécables lorsque la langue de l'interface utilisateur était définie sur anglais lors de l'exécution sur un système d'exploitation chinois. (CRQ-27674)