Documentation Center

Spécification des paramètres du traitement en mode batch : Analyser les fichiers

Par défaut, cette tâche en mode batch est exécutée lors de la création d'un projet dans le cadre de la séquence de tâches Analyser uniquement. Vous pouvez également exécuter cette tâche à tout moment pendant la durée de vie du projet. Ces paramètres analysent les fichiers du projet et identifient les segments récurrents et les segments inconnus.

Pourquoi et quand exécuter cette tâche

Les segments récurrents et les segments inconnus peuvent être exportés vers des fichiers *.xliff pour être traduits avant les fichiers du projet. Les segments traduits sont ensuite ajoutés à la mémoire de traduction (MT) ; les traductions sont alors disponibles pour tous les traducteurs travaillant sur le projet. Les fichiers *.xliff des segments récurrents et les fichiers *.xliff des segments inconnus sont placés dans le dossier Exportations du projet. Des fichiers *.xliff distincts sont générés pour chaque paire de langues.

Procédure

  1. Accédez à Fichier > Options.
  2. Dans la boîte de dialogue Options, sélectionnez Paires de langues > Toutes les paires de langues > Traitement en mode batch.
  3. Sélectionnez Analyser les fichiers.
  4. Sous Paramètres d'analyse des fichiers, sélectionnez une ou plusieurs options de votre choix :
    • Cochez la case Indiquer les répétitions entre fichiers afin de comptabiliser les répétitions entre fichiers. Cette option comptabilise les segments répétés dans un autre des fichiers analysés lors d'une même tâche. Le nombre de répétitions (segments identiques survenant plus d'une fois) dans chaque fichier est comptabilisé par défaut dans une colonne séparée.
    • Cochez la case Indiquer les niveaux de recyclage d'analogies internes, afin que le rapport Analyser les fichiers affiche les décomptes d'analogies internes. L'analyse des analogies internes calcule le recyclage supplémentaire maximal qu'il est possible d'obtenir par la traduction interactive du fichier au moyen d'une MT. Elle considère que le traducteur traduit le fichier du début à la fin, segment par segment. Une fois chaque segment confirmé, la MT est mise à jour et la meilleure correspondance est appliquée au segment suivant.

      Le segment 1 est traduit et confirmé (la mémoire de traduction est mise à jour). Lorsqu'une recherche s'applique ensuite à la mémoire pour le segment 2, elle identifie une analogie de 75 % car les trois premiers mots sont identiques à ceux du texte traduit dans le segment 1. Le segment 1 ressemblerait à ceci : « Puis-je avoir un sandwich ? », tandis que le segment 2 ressemblerait à ceci : « Puis-je avoir des bonbons ? » Tout segment analogie ou pas de correspondance qui apparaît plus d'une fois est compté comme une répétition. Pour plus d'information, consultez la rubrique sur les Répétitions.

    • Cochez la case Indiquer les segments verrouillés comme catégorie distincte afin que le rapport Analyser les fichiers affiche tous les segments verrouillés trouvés dans les fichiers en tant que catégorie distincte. En connaissant le nombre de segments verrouillés dans les fichiers du projet, vous pourrez mieux évaluer le temps nécessaire pour traduire le fichier, puisque vous n'aurez généralement pas à traduire ou modifier les fichiers verrouillés. La catégorie Verrouillé du rapport d'analyse des fichiers inclut les segments verrouillés manuellement, ainsi que les unités PerfectMatch, les correspondances à 100 % et les correspondances de contexte verrouillées (qui ne sont plus répertoriées dans leurs propres catégories).
    • Cochez la case Exclure les segments verrouillés de l'analyse afin que le rapport Analyser les fichiers exclue tous les segments verrouillés trouvés dans les fichiers. Le fait d'ignorer les segments verrouillés de l'analyse active améliore la vitesse d'analyse, surtout pour les fichiers comportant des correspondances parfaites PerfectMatch, des correspondances à 100 % et des correspondances de contexte.
    • Cochez la case Ne pas afficher les détails des fichiers individuels dans le rapport, afin que le rapport d'analyse des fichiers exclue l'affichage des tableaux Détails des fichiers pour les fichiers individuels. La sélection de cette option influe sur la vitesse d'analyse et est vivement recommandée dans les situations où vous avez un très grand nombre de fichiers.
  5. Sous Segments inconnus, décidez si vous souhaitez exporter les segments inconnus. Lorsque cette option est sélectionnée, le processus d'analyse copie tous les segments pour lesquels il n'existe pas de correspondance avec la mémoire de traduction vers un fichier *.xliff pour traduction. Un fichier *.xliff distinct est généré pour chaque paire de langues. Les fichiers *.xliff sont placés dans le dossier Exportations du projet. Les fichiers *.xliff peuvent être traduits et les unités de traduction ajoutées aux mémoires de traduction avant que le travail ne commence sur d'autres tâches de projet.
  6. Sous Segments fréquents, décidez si vous souhaitez exporter les segments fréquents. Lorsque cette option est sélectionnée, le processus d'analyse vérifie tous les fichiers du projet afin d'identifier les segments récurrents. Les unités récurrentes sont placées dans un fichier *.xliff pour traduction. Un fichier *.xliff distinct est généré pour chaque paire de langues. Les fichiers *.xliff sont placés dans le dossier Exportations du projet. Les fichiers *.xliff peuvent être traduits et les unités de traduction ajoutées aux mémoires de traduction avant que le travail ne commence sur d'autres tâches de projet. Une unité doit revenir dans les fichiers source du projet un nombre de fois égal ou supérieur au nombre défini dans la zone Nombre d'occurrences.
  7. Cliquez sur OK.