Working with SDL Online Editor
SDL Online Editor is an online tool that you can use to translate and review files online. SDL Online Editor is a scalable, cost-effective component that combines the core capabilities of a modern desktop translation tool with a friendly interface designed to boost productivity and to ensure a positive user experience.
- Opening files in SDL Online Editor
Use the SDL Online Editor to open files that you want to translate or review online. You can only open one file at a time. You can open files from the SDL Trados GroupShare interface or from the file-name link in the email notification you receive upon file assignment. - Checking in files in SDL Online Editor
Once you finish translating or reviewing the assigned file online, you must check in your changes to save them. SDL Online Editor allows several users to work on the same file, at the same time. - Downloading files in SDL Online Editor
Once your work on the assigned files is finished, you can download the file in its native format directly from SDL Online Editor. - Navigating the SDL Online Editor user interface
The SDL Online Editor user interface consists of multiple elements designed to help you focus on your work and make each interaction meaningful. - Shortcuts in SDL Online Editor
Shortcuts are a simple and efficient alternative to working with the mouse. As project deadlines near, you might want to use them to save time. - Modifying source segments
If some of the source segments you are working on contain mistakes, you can modify them and correct the mistakes. - Formatting segments
When working with segments, you can perform multiple actions to make sure that the formatting in your target text is consistent with the one in the source text. - Locking and unlocking segments or parts of segments
By locking segments or parts of segments, you can protect them from being modified. You can unlock protected segments or parts of segments if you need to modify them. - Copying source content to target segments
If a source segment contains long numbers or other characters which are easily mistyped, you can copy the entire content of a source segment into the target segment and translate around those characters. Do the same if the segment translation is the same in both the source and in the target language. - Overwriting content in segments
If you copy the content of source segments to target segments, you do not need to delete all the copied content when you start translating; you can simply overwrite it. - Clearing the content of target segments
You can remove the entire content of a target segment, regardless of whether it contains revisions or not, and then start translating again from scratch. - Confirming translated segments
You should confirm segments when you finish translating them or if you want to approve them during the review process. Confirmed translations are added automatically to the translation memory. - Changing segment statuses
You can change the status of a segment if you want to mark a confirmed segment as Draft or if you want to approve, reject, or sign off translated segments during the review process. - Filtering segments
Filtering segments is particularly useful, for example, in making sure that there are no untranslated segments left in a file when you submit it for review. - Finding and replacing text
You can search for strings and replace them with the Find & Replace panel in the Online Editor. - Reviewing translations
You can review translations in SDL Online Editor and collaborate with other team members by adding and managing comments, as well as by tracking changes. - Verifying translations
You can verify translations in SDL Online Editor to check for errors and inconsistencies. - Undoing or redoing actions
You can undo or redo actions to make sure that the asset you submit does not contain any errors. - Performing terminology lookups
You can search termbases for existing terminology which you can use to translate segments in the current file consistently. In SDL Online Editor, these searches are called lookups. - Working with translation memories and translation units
Keeping previously translated content in translation memories is a best practice for reusing content and reducing translation costs.