Conceptos clave
Esta sección contiene algunos conceptos clave que puede que desee conocer antes de empezar a trabajar con SDL Trados Studio.
- Selecting TM and folder for alignment results
Before starting an alignment, specify the translation memories (TMs) where you want SDL Trados Studio to send the alignment results. You can choose to send the results to a new or to an existing TM, whether it is a file-based or a server-based TM. - Adding multiple files to align
After selecting a translation memory (TM) for importing the alignment results, add the folder structures containing the target and source language documents to align. - Processing alignment files
After you have selected the files to be aligned and you have set the alignment options, click Finish on the Alignment and TM Options page to start the alignment process. - Changing file type settings for alignment
When you are aligning multiple files, you can change the default file type settings for your selected documents. - Automated translation
Automated translation is translation performed by computer software. The application that provides the automated translation is installed on a server and is accessed in a similar way to a server-based translation memory. - AutoSuggest
- Codificación
Los programas informáticos almacenan los caracteres como números. La codificación indica al equipo cómo interpretar un número y mostrar el carácter en la pantalla del usuario. Por ejemplo, la codificación UTF-8 puede representar cualquier carácter del estándar UNICODE. También existen otros esquemas de codificación. Por ejemplo, la codificación iso-8859-1, windows-1252, contiene los conjuntos de caracteres para danés, neerlandés, finlandés y otros idiomas europeos. - PerfectMatch
A PerfectMatch is a form of context match that compares updated source files to a corresponding set of existing bilingual documents rather than to a translation memory. Segment matches, known as PerfectMatches, are checked for context, that is, the surrounding entries are checked to ensure that they are the same. In addition, if your existing bilingual document was segmented differently to the current document or had merged segments, PerfectMatch can dynamically merge up to three consecutive segments in your current document to improve your match results. The translations are then extracted from the existing bilingual documents and transferred to the updated source files. - Archivos MHT
Los archivos MHT son un formato de archivo de almacenamiento de página web que se utiliza para agrupar un archivo HTML y sus componentes que se incluyen junto con él en un solo archivo. Estos componentes suelen ser un conjunto de archivos, por ejemplo, archivos HTML, archivos de imagen y animaciones Flash. - Etiquetas
- Tasks
A task is a process that is performed on an individual file or on a group of files (for example, an entire project). There are two types of task in SDL Trados Studio: - Terminology
A termbase is a database containing terms, term translations, and term-related information, for example, a definition of the term. The purpose of a termbase is to reduce the amount of time and effort involved in translating new documents by enabling you to lookup term translations. - Memorias de traducción
- Language pair
A language pair is used to store settings relating to translation from a specific source language into a specific target language. Resources and options are typically configured for use across all language pairs to which they apply. Multilingual resources, such as termbases and server-based translation memories, may apply to more than one language pair. Bilingual resources, such as file-based translation memories, only apply to a specific language pair. - Abbreviation list
When segmenting text, SDL Trados Studio follows certain rules, including the rule to break segments after a full stop (period). To ensure that abbreviations do not incorrectly trigger a segment break after full stop, Trados Studio uses a default list of abbreviations for each source language. When Trados Studio finds a full stop preceded by text, and the text appears in the default Abbreviation List, the full stop is interpreted as an abbreviation punctuation mark and Trados Studio keeps reading until the next full stop. - Language Resource templates
A language resource template holds a modified set of language resources. You select the template when you create new translation memories and the settings stored in the template are added to the new translation memory. - Segmentación
Studio procesa los archivos para su traducción dividiendo el texto en segmentos. El segmento puede ser un párrafo o una frase. Los signos de puntuación se utilizan para identificar dónde finaliza cada segmento. Esto se conoce como segmentación y afecta al modo en que se muestra el texto en el Editor al abrir un documento. - Reglas de segmentación
Las reglas de segmentación definen cómo divide SDL Trados Studio los párrafos del texto de origen en segmentos. A menudo, un segmento es idéntico a una frase, en cuyo caso las reglas especifican los patrones de texto que constituyen una oración. - Active document
You can have more than one document open in the Editor, but only one can be displayed at any time. The currently displayed document is known as the active document. - Active row
There are multiple segments displayed at the same time in the Editor window in the Editor view. However, only one of these can be selected at any time and this row is known as the active row. When a row is the active row, a lookup in the translation memory and termbase is automatically performed. You can only edit the target segment for an active row. - Proyecto activo
En la vista Proyectos pueden aparecer varios proyectos al mismo tiempo. Sin embargo, en SDL Trados Studio solo se puede abrir uno cada vez, y este proyecto en cuestión se conoce como el proyecto activo. - Segmentación y procesamiento en elementos
Entender cómo realiza SDL Trados Studio la segmentación y procesa en elementos un archivo de origen es clave para usar las memorias de traducción de manera eficaz. Al abrir un archivo, el software utiliza la configuración de tipo de archivo para realizar una segmentación inicial. A continuación, utiliza las reglas de segmentación de la TM (teniendo en cuenta algunas configuraciones del tipo de archivo) para hacer otra segmentación. - Language resources
Language resources control the process of segmenting source document text ready for translation memory to be applied to the segments. Language resources are stored in the form of lists and rules. There is a set of default language resources for every language supported by SDL Trados Studio. In addition you can create a language resource template that contains a modified set of language resources. - Lista de sustantivos tras ordinal con punto
SDL Trados Studio utiliza una lista predeterminada de sustantivos tras ordinal con punto en el idioma de origen al segmentar texto. Un sustantivo tras ordinal con punto, o sustantivo ordinal, es una palabra que se encuentra generalmente después de un número. - QuickPlace
QuickPlace is a feature which can be used to speed up how recognized tokens from a source segment are inserted into a target segment in the Editor window in the Editor view. Recognized tokens can include text formatting, tags, numbers, variables and dates. - Recognized tokens
A recognized token is a short piece of text, enclosed in a segment, that a TM treats as a single word because it is a defined format. For example, if dates are enabled as a recognized token in a TM, the TM recognizesMonday 1 January, 1900as one word. Tokens that can be recognized are: - Pretraducción
Cuando se crea un proyecto, se pretraducen los archivos del proyecto aplicando traducciones de memorias de traducción, bases de datos terminológicas y archivos ya traducidos. La pretraducción corresponde a la traducción automática de segmentos en los archivos de origen. - Project templates
Project templates reduce the amount of time and effort involved in creating new projects by reusing settings and selections used to create previous projects. - Pseudo-translation
Pseudo-translation is a procedure which simulates how a translated document will look after translation and how much extra DTP or other work will be required before actual translation is done. This can help in the planning of the project to set appropriate estimates and expectations. - Configuración del reconocimiento
La configuración de reconocimiento de una memoria de traducción especifica si se identificarán los elementos que no cambian durante la traducción. Si está activada, SDL Trados Studio reconoce los elementos designados y los trata como elementos reconocidos durante la traducción. Estos elementos incluyen variables, fechas, horas, números, medidas y siglas o acrónimos. - Formato de archivo SDLXLIFF
SDLXLIFF es un formato de archivo basado en XML desarrollado especialmente para su uso en SDL Trados Studio. Es compatible con la versión 1.2 del estándar*.xliff.*.sdlxliffson las siglas de formato de archivo de intercambio de localización (Localization Interchange File Format) basado en XML de SDL. - Traducible
De forma predeterminada, a todos los archivos del proyecto se les asigna el estado Traducible. Esto significa que se pueden traducir en SDL Trados Studio. Si un archivo debe traducirse pero no se puede traducir en Trados Studio, debe asignársele el estado de uso Localizable. - The variables list
SDL Trados Studio allows you to include a customized list of variables in the translation memory setup. Each item on the list is treated as a non-translatable element (recognized token) in Trados Studio. You can create your own variable list in a language resource template or during the translation memory creation. Variables can be useful if, for example, you may not want to translate a company name. Adding it to the variable list identifies this as untranslatable content. The properties of the variable list are as follows: - Language pair settings
Language pairs indicate the source and target languages of your translation. You can specify language pair settings in various locations, for the current project you work on or for all future projects.