Glosario
Coincidencia 100 %
Una coincidencia con una valoración del 100 %. Una valoración del 100 % es siempre una coincidencia exacta. Sin embargo, una coincidencia exacta podría no ser una coincidencia 100 % (si la memoria de traducción o la unidad de traducción tiene alguna penalización, la valoración se reduce).
Abreviatura
En las memorias de traducción de SDL TM Server y SDL Trados Studio, una palabra que termina con un punto y se encuentra en la lista de abreviaturas de la memoria de traducción. Cuando una memoria de traducción recibe un texto de origen, la memoria de traducción reconoce un punto como parte de una abreviatura y, por lo tanto, no utilizará ese punto para segmentar el texto. Las abreviaturas son un recurso de idioma.
Siglas
Puede especificar que una memoria de traducción reconozca las siglas como elementos. En SDL TMS, las siglas son cualquier palabra en mayúsculas que sea igual en los idiomas de origen y de destino. Si un segmento de texto presentado tiene una coincidencia con una unidad de traducción (TU) de todo el contenido excepto las siglas, la memoria de traducción registra una coincidencia 100 % y utiliza la sigla del texto presentado (en lugar de aquella de la unidad de traducción) en la traducción. En las memorias de traducción que se usan en SDL TM Server y SDL Trados Studio, las reglas que definen las siglas son más complejas y estas se gestionan como tipos de elementos reconocidos.
Certificado de activación
Un certificado creado durante la activación sin conexión.
Código de activación
Código (por lo general una cadena de números y letras) que se utiliza para activar una licencia de un producto.
Alineación
La creación de unidades de traducción mediante el examen y la segmentación de los textos de origen y de destino correspondientes, de contenido traducido anteriormente. El proceso de alineación se inicia con traducciones ya realizadas. Divide los textos de origen y de destino en segmentos, y trata de determinar qué segmentos se corresponden mutuamente, con el fin de crear una memoria de traducción alineada con el contenido. La memoria de traducción resultante se puede utilizar para futuras traducciones.
alineación de traducciones
Análisis
Característica de SDL Trados Studio que le permite evaluar el número de coincidencias de traducción en un documento comparando el documento con una memoria de traducción existente.
Grupos de análisis
Una clasificación aplicada a un segmento. Los segmentos que se encuentran en el mismo grupo de análisis tienen las mismas tarifas por unidad, con el propósito de estimar el tiempo y los costes de la traducción. El grupo de análisis de un segmento depende de los idiomas de origen y de destino, y de la clasificación de la coincidencia que se encuentre, por ejemplo, el porcentaje de coincidencia en una coincidencia parcial. Todos los segmentos se adjudican a grupos de análisis. Los segmentos que no tengan una coincidencia de una memoria de traducción se clasifican en el grupo de mayor coste.
Autorizado
Si un usuario tiene derechos de acceso suficientes para realizar una acción en la configuración o los datos almacenados (por ejemplo, actualizar una TM), se dice que el usuario está autorizado para realizar la acción.
Localizar automáticamente
El proceso de aplicar la localización automática.
Traducción automática
Traducción sin interacción humana. A veces se denomina traducción automatizada.
traducción automática
AT
MT
Localización automática
El proceso por el que el software puede cambiar de forma automática el formato de los números, fechas y horas para adaptarlas al idioma de destino. Por ejemplo, al traducir del inglés al francés, un editor de traducción puede reemplazar el punto decimal que se utiliza en inglés en 3.141 por una coma, como se usa en francés, y producir 3,141. La localización automática está disponible si la memoria de traducción admite los elementos reconocidos de la memoria de traducción. TMS no aplica la localización automática. En SDL Trados Studio y TM Server, las opciones de localización automática se especifican por proyecto para cada combinación de idiomas.
Autopropagar
Propagar automáticamente. Cuando el usuario confirma la traducción de un segmento en un editor de traducción, el editor propaga la traducción a otros segmentos idénticos en el documento.
AutoSuggest
En SDL Trados Studio, AutoSuggest es una función del editor de traducción. Si está activado AutoSuggest, cuando un traductor escribe las primeras letras de una palabra o frase, AutoSuggest sugiere palabras y frases que coinciden, y puede insertar rápidamente uno de los elementos sugeridos. AutoSuggest actualiza dinámicamente las sugerencias a medida que el traductor agrega o cambia los caracteres. Consulte también .
Diccionario AutoSuggest
Un archivo que contiene las palabras y frases que puede sugerir AutoSuggest. Tiene la extensión de nombre de archivo *.bpm. Por lo general, se tiene un diccionario AutoSuggest para cada idioma de destino en cada proyecto.
Tarea por lotes
Una tarea que se inicia y se lleva a cabo hasta su finalización sin necesidad de que intervenga el usuario. Por lo general, una tarea por lotes (tarea automática) se inicia como resultado de un cambio de estado detectado por la memoria de traducción. No es lo mismo que una tarea interactiva.
tarea automática
trabajo en segundo plano
Secuencia de tareas predeterminada
Un conjunto de tareas por lotes al que se le asigna un nombre y que se ejecuta en orden secuencial.
Traducción por lotes
Una tarea en la que la aplicación de traducción efectúa una traducción parcial y preliminar de contenido sin necesidad de interacción por parte del usuario, utilizando una combinación de memorias de traducción, bases de datos terminológicas y traducción automática. Si se utiliza la traducción automática, la tarea del traductor es poseditar el contenido. Por lo general, una tarea de traducción por lotes se ejecuta como preparación para la traducción, después de la cual, un traductor traduce el contenido restante no traducido.
pretraducción
Documento de revisión bilingüe
En el caso de que los revisores no tengan SDL Trados Studio o SDL WorldServer instalado, puede exportar el documento a un formato *.docx bilingüe que se puede abrir y revisar en Microsoft Word. El documento revisado se puede volver a importar a Trados Studio o WorldServer con el contenido actualizado.
Préstamo
Esta es una función que solo está disponible con licencias de red y que permite que un cliente preste una licencia para su uso fuera de la red (LAN).
Editor basado en navegador
Un editor que se ejecuta en un navegador web y, por lo tanto, no es necesario un largo procedimiento de instalación en el equipo local. SDL Online Editor es un editor de traducción basado en navegador, a diferencia del editor de traducción de SDL Trados Studio, que es un editor de escritorio.
editor en línea
Certificado
Un conjunto de letras o números generados por la sección Licencias de la SDL Account que se usa para activar un producto sin conexión. Se necesita el código de activación y el ID de instalación para generar un certificado. Un certificado puede ser un certificado de activación o un certificado de desactivación.
Referencia de entidades de caracteres
En HTML, XML o SGML un nombre simbólico para los caracteres. Las referencias de entidades de caracteres comienzan con un símbolo & y terminan con punto y coma. Las letras entre ambos representan el carácter. Por ejemplo, un espacio sin salto está representado por el símbolo &, seguido de las letras nbsp, seguidas de un punto y coma. Consulte también referencia de carácter numérico.
entidad de caracteres
Licencia de conmutación
Las licencias de conmutación permiten a los usuarios activar el producto de SDL tomando prestada una licencia del servidor de licencias de red.
Préstamo sin conexión
Los usuarios necesitan una licencia de conmutación cuando desean viajar y necesitan usar el producto de SDL sin conexión durante un periodo de tiempo determinado. Tras tomar en préstamo la licencia y especificar la fecha de caducidad, los usuarios pueden desconectarse de la red de la empresa y del servidor de licencias. Cuando se llega al límite del préstamo, el puesto de la licencia se devuelve automáticamente al servidor y queda disponible para otros usuarios.
Préstamo por sesión
Al trabajar en línea, los usuarios pueden simplement conectarse con el servidor de licencias y tomar un puesto de la licencia de los que haya disponibles en la licencia de red. Cuando los usuarios cierran la aplicación de SDL, la licencia se devuelve automáticamente al grupo de puestos de licencias disponibles.
Ediciones de licencia de conmutación
Una licencia de red permite que una serie de usuarios de la misma red compartan acceso a los puestos de la licencia disponibles para un producto de SDL.
Para licencias de red de SafeNet (disponibles a partir del lanzamiento de SDL Trados Studio 2014 SP2) están disponibles las siguientes ediciones:
- SafeNet Professional Commuter
- SafeNet Workgroup Commuter
- SafeNet Express Commuter
Término compuesto
Un término que consta de más de una palabra, por ejemplo, "red de área local".
unidades de varias palabras
términos de varias palabras
Coincidencias de concordancia
El resultado de una búsqueda de concordancia que coincide con todas las palabras de la frase de búsqueda, pero no necesariamente en el mismo orden que en la frase. El traductor puede elegir una coincidencia de la lista de coincidencias. Consulte también coincidencia de concordancia en el mismo orden.
Búsqueda de concordancia
Una búsqueda en una memoria de traducción de palabras o fragmentos de texto que forman parte de unidades de traducción. Se diferencia del uso más habitual de una memoria de traducción, que es buscar coincidencias con un segmento completo de texto cada vez. Una búsqueda de concordancia se realiza solamente cuando lo solicita el usuario.
Repositorio de contenidos
Carpeta, archivo, base de datos u otro soporte de contenido.
Coincidencia de contexto
Una coincidencia que tiene en cuenta el contexto en el que se produce la coincidencia. Normalmente, esto quiere decir los segmentos que la rodean. Una coincidencia de contexto es probablemente más correcta que una coincidencia 100 % de un segmento. Hay diferentes tipos de coincidencias de contexto, dependiendo de qué aspectos del contexto se tienen en cuenta (por ejemplo, el formato).
Vista de contexto
Vista previa de una traducción en formato casi final.
Programa de conversión
Un programa de software que convierte contenido en su formato nativo a un formato intermedio más adecuado para la traducción. Los programas de traducción de SDL, como SDL Trados Studio, ejecutan un conversor en cada elemento traducible para convertir los contenidos del formato nativo (por ejemplo, Microsoft Word) al formato *.sdlxliff.
conversor
Plantilla de campo personalizado
Consulte plantilla de campo.
Desactivar
Lo contrario (antónimo) de activar, activación.
desactivación
Certificado de desactivación
Un certificado creado durante la desactivación sin conexión. Consulte certificado.
Mostrar filtro
Una especificación que selecciona para su visualización un subconjunto de las entradas. Por ejemplo, un filtro puede seleccionar solamente aquellos segmentos de un documento que se han modificado después de una fecha determinada. En este sentido, un filtro contiene una o más reglas. Una regla de filtro compara las entradas con un valor de referencia. Cuando se aplica un filtro, el programa de aplicación muestra o procesa las entradas que coinciden con estas reglas.
filtro
Borrador
El estado de la traducción adecuado para una traducción que ha iniciado un traductor pero que no ha terminado. Normalmente, si un segmento tiene una coincidencia parcial en la memoria de traducción, el software de traducción inserta la traducción de la memoria de traducción en el segmento de destino y marca el segmento como borrador.
DTD
Definición de tipo de documento. Un archivo de texto que define la estructura, los elementos y las convenciones que debe cumplir un documento SGML, XML o HTML. El archivo DTD es independiente del documento que define. Un ejemplo de un DTD ampliamente utilizado es el archivo HTML 4.0 DTD, que se utiliza para definir documentos HTML 4.0.
definición de tipo de documento
Codificación (codificación de caracteres)
Un conjunto de reglas para representar los caracteres en formato digital. Una forma común de codificación de caracteres es Unicode.
Coincidencia exacta
Una coincidencia en todos los aspectos del texto: caracteres, puntuación y formato. En una coincidencia exacta, el texto que rodea el texto de origen puede ser distinto del texto que rodea la entrada en una memoria de traducción (por el contrario, una coincidencia de contexto requiere el mismo texto circundante).
Campo
Un campo contiene datos complementarios para cada unidad de traducción en una memoria de traducción. Por ejemplo, cada unidad de traducción tiene un campo que contiene la fecha en la que se creó la unidad de traducción. SDL TM Server y SDL Trados Studio mantienen algunos campos automáticamente (campos del sistema). También puede crear y mantener sus propios campos (campos personalizados). En TMS, se usa el término atributo como sinónimo de campo.
Plantilla de campo
Un conjunto de definiciones de campo que se almacenan como plantilla y que, por lo tanto, puede utilizarse por varias memorias de traducción. Las plantillas de campo solo pueden contener campos personalizados.
Archivo
Sinónimo de archivo traducible mientras se encuentra en un editor de traducción.
documento
Categoría de archivo
Consulte categoría del elemento.
Ruta del archivo
El nombre del archivo y la ruta de directorio de acceso al archivo.
TM basada en archivos
Una memoria de traducción (TM) que se almacena en un archivo y a la que puede acceder cualquier usuario con acceso al archivo. No es lo mismo que memoria de traducción basada en servidor.
memoria de traducción basada en archivos
Tipo de archivo
WorldServer, Trados GroupShare, Trados Studio: un programa que extrae contenidos traducibles de un formato de archivo concreto, segmenta el contenido extraído y utiliza los segmentos para producir un elemento traducible en un formato como el de los archivos *.sdlxliff. El elemento traducible puede presentarse a una memoria de traducción y traducirse usando un editor de traducción. Los usuarios de los programas de SDL pueden configurar tipos de archivos y crear otros nuevos. Normalmente, el objetivo de configurar un tipo de archivo es permitir o impedir la traducción de parte del contenido.
filtro de archivos
Finalizar
La secuencia de tareas Finalizar otorga al proyecto el estado Finalizado. La secuencia de tareas actualiza las memorias de traducción principales y genera las traducciones de destino.
Finalizado
El último estado de un proyecto. Cuando un proyecto tiene el estado Finalizado, ninguno de los elementos de ese proyecto puede actualizarse.
Alineación de fragmentos
Se trata de una alineación detallada que se realiza en el nivel de subsegmento. A diferencia de la alineación normal, que tiene lugar únicamente en el nivel del segmento, con la alineación de fragmentos se buscan coincidencias de los segmentos de texto traducido con sus correspondencias en el idioma original para reutilizar mejor el contenido traducido anteriormente.
Coincidencia de fragmentos
Se trata de una alineación detallada que se realiza en el nivel de subsegmento. A diferencia de la alineación normal, que tiene lugar únicamente en el nivel del segmento, se buscan coincidencias de los segmentos de texto traducido con sus correspondencias en el idioma original para reutilizar mejor el contenido traducido anteriormente.
Grupo de coincidencias parciales
Un intervalo de coincidencia parcial, por ejemplo, del 75 % al 84 %. En SDL TM Server, hay un solo conjunto de grupos de coincidencias parciales para todos los idiomas de un proyecto.
Índice de coincidencia parcial
Un índice que permite buscar términos mal escritos o transpuestos durante una búsqueda de coincidencia parcial o búsqueda de comodines.
Coincidencia parcial
Una coincidencia que es menor del 100 %. Una correspondencia parcial tiene un porcentaje, por ejemplo, el 75 % o el 90 %. Para un traductor, traducir un segmento que tiene una coincidencia parcial normalmente es más sencillo que traducir un segmento que no tiene coincidencia, pero más complicado que traducir una coincidencia exacta. Una coincidencia parcial requiere más esfuerzo y probablemente tenga que editarse.
valor de coincidencia parcial
valor de coincidencia
Umbral de coincidencia parcial
El porcentaje más bajo de una coincidencia para que el texto similar se use como coincidencia parcial. Si la coincidencia es menor que este porcentaje (que normalmente es alrededor de un 75 %), no habrá una correspondencia parcial para el texto.
Valor de coincidencia parcial
Consulte coincidencia parcial.
Búsqueda de coincidencia parcial
Un tipo de búsqueda por el que la aplicación puede buscar los términos similares o idénticos al texto de búsqueda.
Etiqueta oculta
Una imagen que representa la ausencia de una etiqueta de marcado. Cuando se elimina una etiqueta de un par de etiquetas, el editor de traducción convierte la etiqueta en una etiqueta oculta que corresponde a la etiqueta que queda. Puede restaurar la etiqueta oculta. En el editor de traducción, una etiqueta oculta tiene el aspecto de una etiqueta atenuada.
Etiqueta en línea
Una etiqueta de marcado que forma parte de un segmento. No es lo mismo que una etiqueta de estructura. Entre los usos habituales de las etiquetas en línea están aplicar formato al texto, describir caracteres especiales o hacer referencia a una imagen u otro hipervínculo. Las etiquetas de formato e hipervínculos vienen en pares de etiquetas. Las etiquetas de caracteres especiales y de referencias normalmente son etiquetas independientes.
ID de instalación
Un código único que es específico del producto y del equipo. Esto significa que un producto diferente en el mismo equipo tendrá un código de instalación diferente, y viceversa. Este código se utiliza para generar certificados de activación o desactivación mediante SafeNet License Manager o dentro de la sección Licencias de la Cuenta de SDL.
Tarea interactiva
Una tarea iniciada por un usuario en la pantalla. No es lo mismo que una tarea por lotes.
Documento de traducción intermedio
Un formato de archivo para memorias de traducción y para almacenar texto bilingüe. Los ITD se utilizan en SDLX y SDL TMS. Se trata de un precursor de .sdlxliff.
ITD
Elemento
Corresponde a un archivo, documento u otro elemento de texto que se va a traducir mediante software de traducción de escritorio o que acompaña al contenido traducible. Consulte también categoría del elemento. El origen de un elemento es un archivo, registro de base de datos o algún otro formato de datos. Un elemento traducible debe convertirse a un formato como .sdlxliff antes de que un traductor pueda utilizar un editor de traducción para traducir el contenido.
Categoría del elemento
Un elemento se categoriza para mostrar el modo en que se utiliza en el proceso de traducción. Una de las categorizaciones de los elementos es la siguiente: Traducible (el elemento debe traducirse), Localizable (se va a traducir fuera de la aplicación), Referencia (solo de referencia), Instrucción (contiene instrucciones para el traductor).
Combinación de idiomas
Un idioma de origen y un idioma de destino, por ejemplo, inglés a francés o inglés (Reino Unido) a francés (Suiza). Una combinación de idiomas tiene dirección: de inglés a francés no es igual que de francés a inglés.
Recurso de idioma
Los recursos de idioma son un conjunto de opciones de configuración de una memoria de traducción. Cada recurso de idioma es una lista de uno de los siguientes elementos: abreviaturas, elementos tras ordinales, reglas de segmentación, variables
Variante de idioma
Forma específica de un idioma que se usa en una cultura, por ejemplo, el alemán es un idioma (código de) y el alemán que se utiliza en Austria es una variante de idioma (código de-AT).
idioma secundario
Nivel de reutilización
El grado en que un contenido se puede traducir en comparación con una memoria de traducción. Cuanto más alto sea el nivel de reutilización, mayor será el contenido de la memoria de traducción que es reutilizable. Los niveles de reutilización se categorizan generalmente como coincidencias altas, ICE, SPICE; medias, exactas, 100 %; bajas, intervalos de coincidencias parciales.
reutilizar
Licencia
El código que se usa para validar si se permite que un producto se ejecute en un equipo.
Para obtener instrucciones sobre cómo activar licencias para un único usuario y licencias de red de productos de SDL, consulte la Ayuda de las licencias de SDL.
Servidor de licencias
Un equipo en la LAN que procesa las solicitudes de activación del producto de los equipos cliente. El servidor de licencias se activa mediante una herramienta de licencia. Puede utilizar SDL License Server Manager para SafeNet para activar el servidor de licencias. Después de la activación, cualquier otro equipo que requiera una licencia (cliente) puede conectarse al servidor y solicitar una licencia (cuando se utilicen licencias simultáneas).
Licensing Server Toolkit
Se trata de una aplicación independiente que, cuando se instala, configura un equipo para actuar como un servidor de licencias en una LAN. También permite que un administrador active o desactive una licencia de red para un producto en ese equipo y ofrece otras funciones de licencias de red (por ejemplo, generar números de préstamo).
Memoria de traducción local
Una memoria de traducción (TM) que se almacena en el equipo del traductor. Normalmente, una memoria de traducción local solo se puede utilizar por un usuario a la vez. Comparar con memoria de traducción basada en servidor.
TM local
Región
Una zona geopolítica. En un equipo, tiene que ver con los ajustes de configuración que definen un idioma, país y otras variantes geopolíticas. También el código de idioma de dos o cuatro letras que se utiliza para identificar un idioma o un idioma y la variante de idioma. La definición de cultura incluye la variante de idioma y la codificación predeterminada que se utiliza para almacenar contenido en este idioma (por ejemplo, UTF-8).
cultura
Memoria de traducción principal
Una memoria de traducción que está almacenada en el servidor de la base de datos de la aplicación y está disponible para todos los proyectos. No es lo mismo que una memoria de traducción del proyecto.
TM principal
Marcado
Contenido de un elemento traducible que no deben exponerse al traductor para la traducción. Esto incluye información sobre diseño y formato, definiciones de estilos e información de fuentes. El marcado casi siempre se codifica en forma de etiquetas de marcado. El marcado incrustable equivale a una etiqueta en línea; el marcado no incrustable equivale a una etiqueta de estructura.
Coincidencia
Una equivalencia entre dos segmentos de texto, normalmente entre un segmento de texto presentado y un segmento de origen en una memoria de traducción. Una coincidencia tiene una valoración de coincidencia, que se encuentra entre el umbral de coincidencia parcial y el 100 %.
Coincidencia (filtros)
En relación con los filtros: una equivalencia entre una entrada (por ejemplo, un término de una base de datos terminológica o una unidad de traducción en una memoria de traducción) y una regla de filtro. A diferencia de las coincidencias de texto, una coincidencia de filtro no tiene ninguna valoración.
Grupo de coincidencias
Los segmentos que se encuentran en el mismo grupo de coincidencias tienen las mismas tarifas por unidad, con el propósito de estimar el tiempo y los costes de la traducción. El grupo de coincidencias de un segmento depende de los idiomas de origen y de destino, y de la calidad de la coincidencia que se encuentre, por ejemplo, el porcentaje de coincidencia en una coincidencia parcial. Solo los segmentos que tienen una coincidencia en una memoria de traducción se clasifican en grupos de coincidencias.
Búsqueda de coincidencias
El proceso por el que se compara el texto presentado con las unidades de traducción de una memoria de traducción.
reutilización
Puntuación de coincidencia
El valor de un porcentaje que describe el nivel de equivalencia en una coincidencia.
Fusionar
Unir dos segmentos adyacentes en un único segmento.
Módulo
Característica de un producto, por ejemplo, la corrección ortográfica, de la que pueden obtenerse licencias por separado.
Licencia de red
Una licencia de red puede utilizarse por cualquier persona que se conecte a la red, hasta el límite especificado en la licencia. Las licencias de red requieren que el servidor de licencias se esté ejecutando para que pueda contar el uso simultáneo de las licencias.
Las licencias de red activadas mediante SDL License Server Manager (SafeNet) se denominan licencias de conmutación. SafeNet es el sistema de licencias utilizado para los productos de SDL. Puede instalar License Server Manager en el sistema operativo de servidor y de cliente. Windows 10 o 8.1 son ejemplos de sistemas operativos de cliente.
No traducido
Un estado de la traducción: no se ha realizado ninguna traducción del segmento. Por lo general, esto significa que el segmento no tiene traducción en la memoria de traducción y que el traductor todavía no ha efectuado ninguna traducción.
Número
Si está activado el reconocimiento de números para una memoria de traducción, esta reconoce un número en el texto de origen como elemento reconocido. Si un segmento de texto presentado coincide con una unidad de traducción de la memoria de traducción, salvo por el valor del número, la memoria de traducción registra una coincidencia exacta. Por ejemplo, si la memoria de traducción contiene "Jane tiene 5 manzanas", encuentra una coincidencia exacta para el texto presentado "Jane tiene 99 manzanas". Si la configuración de la memoria de traducción lo permite, el editor de traducción también puede localizar automáticamente los números.
Referencia de carácter numérico
En HTML, una representación numérica de caracteres, dada por un número rodeada por el símbolo "&" y un punto y coma. Por ejemplo, el símbolo & seguido de los caracteres #160, seguidos de un punto y coma representa un espacio sin salto. Consulte también referencia de entidades de caracteres.
Sustantivo tras ordinal con punto
Una palabra que sigue a un punto que, a su vez, sigue a un número. Significa que el número es un ordinal (primero, segundo, tercero...), en lugar de un numeral (uno, dos, tres...). Se puede ver su uso teniendo en cuenta la fecha expresada en alemán como 4. Juni. Si Juni no estuviera en la lista de sustantivos tras ordinal con punto, "4." indicaría el final de un segmento y Juni iniciaría otro segmento. Las listas de sustantivos tras ordinal con punto son recursos de idioma.
Origen
El origen de la traducción de un segmento.
Origen antes de adaptación
El origen de la traducción de un segmento antes de que el usuario la editara. Por ejemplo, cuando un segmento procedente de traducción automática se posedita, el origen antes de la adaptación es la traducción automática.
Paquete
Una colección de archivos reunidos en un paquete que se envían a un usuario o a otro sistema. Los archivos de un paquete pertenecen al mismo proyecto. Los paquetes de proyecto y los paquetes de retorno son tipos de paquetes.
Nombre de ruta
El nombre completo de la ruta es el nombre del archivo y la ruta de directorio de acceso al archivo.
Penalizar
Aplicar una puntuación de penalización. Puede penalizar memorias de traducción y unidades de traducción.
Penalización
Un porcentaje que se quita de la valoración de una coincidencia entre una unidad de traducción y segmentos del texto de origen. SDL Trados Studio puede aplicar penalizaciones por diferentes condiciones: por ejemplo, una penalización para la unidad de traducción o memoria de traducción que se utiliza para la coincidencia, por diferencias de formato, etc. Las penalizaciones se especifican en la configuración del proyecto.
puntuación de penalización
PerfectMatch
En SDL Trados Studio, una coincidencia de contexto mejorada y propia, que incluye una comparación con archivos traducidos previamente.
Permiso
El derecho que un usuario o un programa tiene para acceder a un programa de aplicación, datos, archivos u otro recurso. Los permisos habituales (derechos de acceso) son de lectura, escritura y eliminación. Qué permisos son necesarios para determinadas actividades en un recurso vienen determinados por el software. En SDL TM Server, los permisos de un usuario para un recurso se otorgan por la función del usuario en una biblioteca de recursos, tal y como se especifica en una lista de miembros.
derecho de acceso
Etiqueta de marcador de posición
Una etiqueta de marcado que está en línea pero que, a diferencia de la mayoría de etiquetas en línea, no es una etiqueta de formato. A menudo, una etiqueta de marcador de posición es independiente, por ejemplo la etiqueta img.
Complemento
Software que agrega funcionalidades, por ejemplo, a una aplicación. Los usuarios o terceros pueden crear complementos para SDL TM Server y WorldServer mediante el SDK.
Preparación
Una secuencia de tareas por lotes que ejecuta SDL TM Server cuando se agrega un elemento traducible a un proyecto, con objeto de prepararlo para el traductor. Al final de la preparación, el elemento traducible se convierte en archivo .sdlxliff, se analiza y se rellena con los resultados de la traducción por lotes.
Presentado
Por ejemplo: contenido presentado, segmento presentado, texto presentado. Contenido del idioma de origen que se va a traducir. Uno de los usos principales de una memoria de traducción es encontrar una coincidencia entre el texto presentado y texto de origen almacenado en la memoria de traducción.
buscar texto
Vista previa
Una representación de un archivo de traducción que muestra cómo aparecerá el archivo después de la conversión. Puede haber diferentes niveles de vista previa, por ejemplo, vista previa sin procesar (que muestra los datos), borrador de vista previa (que muestra el resultado procesado, pero no como se publicaría), vista previa estándar (que muestra el resultado tal y como se generará).
Proyecto
Un proyecto contiene un conjunto de archivos en el idioma origen y archivos asociados (archivos de recursos), que SDL TM Server gestiona como una unidad. Todos los archivos del mismo proyecto tienen el mismo idioma de origen, pero pueden traducirse a varios idiomas. Los costes unitarios de la traducción se definen por proyecto, para cada idioma de destino. Los proyectos tienen un ciclo de vida. Pasan por etapas de proyecto en un flujo de trabajo.
Carpeta de proyecto
La carpeta de Windows que alberga todos los detalles del proyecto, los activos y los archivos de trabajo.
Paquete de proyecto
Una colección de los archivos necesarios para una traducción, incluidos los elementos traducibles, las memorias de traducción, las bases de datos terminológicas y las instrucciones, reunidas en un paquete que puede enviarse a un usuario o a otro sistema como parte de un proyecto de traducción. (Por lo general, esto significa que se colocan en un archivo zip). Todos los archivos de un paquete de proyecto pertenecen al mismo proyecto. Todas las aplicaciones de traducción de SDL permiten a un gestor de proyectos exportar e importar paquetes de proyecto.
Plantilla del proyecto
Un conjunto completo de valores de configuración del proyecto, que puede aplicarse como configuración predeterminada para la creación de un proyecto.
Memoria de traducción del proyecto
En SDL TM Server y SDL Trados Studio, una memoria de traducción del proyecto contiene todas las traducciones de las memorias de traducción principales para el idioma de destino. Es la memoria de traducción usada por un traductor, que normalmente la actualiza con las nuevas traducciones. Al final del proyecto, las nuevas traducciones de la memoria de traducción del proyecto pueden incorporarse a una o a todas las memorias de traducción principales. Internamente, la memoria de traducción del proyecto es una secuencia de memorias de traducción modelada según la secuencia de las memorias de traducción principales.
Pseudotraducción
La pseudotraducción es un procedimiento (que se utiliza sobre todo en la localización de software) que simula el aspecto que tendrá un documento traducido tras la traducción y cuánto trabajo de ingeniería será necesario antes de realizar la traducción en sí. Puede ayudar en la planificación del proyecto para establecer estimaciones y expectativas apropiadas.
Modelo de calidad
Un conjunto de reglas que clasifica los errores de traducción para producir medidas cuantificables en función de la calidad de una traducción.
QuickPlace
QuickPlace es una función del editor de traducción. En el Editor, puede pulsar una tecla de acceso directo y el Editor muestra un menú emergente de elementos que son apropiados para su inserción, como por ejemplo una etiqueta de marcado de formato o una traducción sugerida para un elemento reconocido.
Elemento de QuickPlace
En el editor de traducción, un elemento cuya traducción viene sugerida por QuickPlace. Si la memoria de traducción considera parte del texto como un elemento reconocido, la traducción de ese texto suele ser un elemento QuickPlace.
Elemento reconocido
Un fragmento de texto, en uno de un conjunto predefinido de formatos, que una memoria de traducción considera como una sola palabra (elemento). Por ejemplo, si se establecen las fechas como elemento reconocido en una memoria de traducción, esta reconocerá "lunes, 1 de enero de 1900" como una palabra. Cuando un segmento de texto presentado contiene elementos reconocidos, una TM puede encontrar una coincidencia basándose en un patrón en lugar de en las palabras exactas. Por ejemplo, si la memoria de traducción tiene una coincidencia para "Llegó el 1 de enero de 1900", le proporcionará una traducción para el texto presentado "Llegó el 2 de febrero de 2010". En el caso de las memorias de traducción que utilizan el formato *.sdlxliff (como SDL Trados Studio), el acceso directo de QuickPlace en el editor de traducción proporciona sugerencias de traducciones para los elementos reconocidos. Las memorias de traducción de SDL TMS traducen los elementos reconocidos automáticamente, sin presentarlos en el editor de traducción. Para cambiar el modo en que gestiona una memoria de traducción los elementos reconocidos: en TMS, cambie los ajustes de la configuración; en el servidor de proyectos de Trados GroupShare, Trados GroupShare TM Server o Trados Studio, cambie la configuración de la memoria de traducción y del proyecto.
variable (obs.)
Expresión regular
Una forma de describir un patrón de texto, por ejemplo: "cualquier palabra de cinco letras que comience con una letra en mayúsculas y termine con un dígito". Las expresiones regulares pueden especificar patrones de texto sofisticados. Por este motivo, se utilizan para especificar las reglas de segmentación. Las expresiones regulares se utilizan ampliamente y están bien documentadas. Consulte, por ejemplo,
Expresión regular.
Paquete de revisión de regulador
Si traduce para un sector regulado en SDL Trados Studio, puede crear y enviar un paquete de documentos a un regulador externo para su revisión. Un paquete es un archivo comprimido que contiene un conjunto específico de documentos que necesita el regulador para revisar. Los documentos se pueden revisar después fuera de Trados Studio en Microsoft Word.
Volver a indexar la memoria de traducción
Cree los índices de coincidencia de una memoria de traducción desde cero. El sistema también analiza las unidades de traducción existentes en busca de elementos reconocidos. Por ejemplo, si habilita el reconocimiento de variables y, a continuación, vuelve a indexar la memoria de traducción, este reconoce las variables de todas las unidades de traducción.
volver a indexar la memoria de traducción
Segmento repetido
La primera aparición de un segmento que tiene repeticiones.
Repeticiones
Una aparición de un segmento que ya se ha traducido anteriormente. Por lo general, el término hace referencia a las repeticiones dentro de un elemento traducible, pero algunas veces se puede utilizar para hacer referencia a las repeticiones entre varios elementos.
Paquete de retorno
Un paquete que un miembro de un proyecto envía al gestor de proyectos al finalizar la traducción. Consulte también paquete de proyecto.
Ámbito
El proceso de comparación de contenido que hay que traducir con las traducciones pasadas para evaluar los costes y el esfuerzo de la traducción restante.
Cuenta de SDL
La
Cuenta de SDL es el portal web de SDL, donde puede:
- Comprar y descargar software de SDL
- Acceder a licencias para algunos productos
- Adquirir y acceder a los servicios de SDL Support
- Efectuar y ver pedidos
- Solicitar y ver presupuestos de ventas
- Adquirir y ver formación y certificación de SDL
SDL License Server Manager
Tecnología de licencias que se utiliza para activar las licencias de red de los productos de SDL. El instalador de
License Server Manager agrega las dos utilidades siguientes al equipo:
- Utilidad de bloqueo (Wechoid) : genera códigos de bloqueo para activar la licencia de red en el servidor.
- License Server Manager (WlmAdmin): supervisa toda la actividad relacionada con las licencias y controla la distribución de los puestos de las licencias a los clientes.
SDLXLIFF
*.Sdlxliff es un formato XLIFF compatible con la versión 1.2 de XLIFF.
SDL ha agregado algunas extensiones de propiedad compatibles con estándares.
Cuando agrega un elemento traducible a un proyecto en SDL Trados Studio, Trados Studio convierte el elemento a formato de archivo *.sdlxliff y realiza todo el trabajo de traducción posterior en el archivo *.sdlxliff. Por ejemplo, cuando usa un editor de traducción, edita un archivo *.sdlxliff y guarda el resultado como archivo *.sdlxliff. El archivo *.sdlxliff tiene el mismo nombre que el elemento de origen, pero con la extensión de archivo .sdlxliff agregada.
Al final del proyecto o cuando el usuario genere un formato final para la revisión, el texto traducido se extrae y convierte al formato de archivo de destino. Por lo general, el archivo de trabajo *.sdlxliff permanece intacto.
Segmento
Texto que constituye una sola unidad de traducción con el fin de encontrar una coincidencia en una memoria de traducción. Normalmente, un segmento corresponde a una frase. Las memorias de traducción almacenan las traducciones por segmento, y los segmentos también representan la unidad para buscar coincidencias entre el texto y las traducciones almacenadas. En un editor de traducción, cada segmento se muestra en una fila independiente.
Segmentación
El proceso de dividir texto (normalmente, el texto de origen) en segmentos.
Regla de segmentación
Las expresiones regulares que, para un idioma, definen los patrones de texto que constituyen un segmento. En SDL TM Server y SDL Trados Studio, las reglas de segmentación se almacenan en recursos de idioma.
TM basada en servidor
Una memoria de traducción (TM) que se almacena en un servidor de memorias de traducción. Una TM basada en servidor puede usarse al mismo tiempo por más de un usuario. Comparar con Memoria de traducción local.
memoria de traducción basada en servidor
Origen
Término descriptivo del elemento original no traducido. Por ejemplo: contenido de origen, idioma de origen, segmento de origen, texto de origen. No es lo mismo que destino. Consulte también combinación de idiomas.
Archivo de origen
Un archivo de origen es un archivo de programa que se va a traducir en SDL Trados Studio. El tipo de archivo depende del analizador. Por ejemplo, los archivos de origen para WIN32 son normalmente archivos .EXE o bibliotecas de ejecución .DLL, mientras que los archivos de origen para el analizador de texto son archivos de texto (estructurados). Al trabajar con el analizador de base de datos, el archivo de origen también puede referirse a una base de datos o a una consulta SQL. La finalidad de Trados Studio es localizar estos archivos de origen. La versión traducida del archivo de origen se conoce como archivo de destino.
Dividir
Dividir, normalmente se aplica a un segmento. Algunas aplicaciones permiten dividir segmentos. Esto puede ser de utilidad durante el proceso de traducción para facilitar la tarea. WorldServer también puede dividir segmentos automáticamente. El objetivo es buscar coincidencias de mayor calidad, lo que aumenta la reutilización de la memoria de traducción. No es lo mismo que fusionar.
Etiqueta independiente
etiqueta de marcado que puede existir legítimamente sin que haya otra etiqueta de cierre, por ejemplo, una etiqueta de salto en HTML. No es lo mismo que par de etiquetas.
Lexema
Raíz común de un número de palabras. Por ejemplo, "trabajo", "trabajar" y "trabajador" comparten la misma raíz, "trabaj". Una memoria de traducción puede utilizar los lexemas para buscar entradas que contengan variaciones de palabras. Lematizar (verbo): buscar el lexema o la raíz de palabras. Así puede generarse un mayor número de coincidencias.
String (Cadena)
La unidad de texto traducible más pequeña dentro de un archivo de origen es una cadena. Se muestran todas las cadenas y se pueden editar en la ventana de la lista de cadenas. Cada cadena se asigna a un recurso. Las cadenas de una lista de cadenas de origen se denominan cadenas de origen, mientras que las cadenas de una lista de traducción se conocen como cadenas de traducción.
Etiqueta de estructura
Una etiqueta de marcado que existe entre segmentos y que normalmente define un salto de segmento. Por ejemplo, etiqueta de salto de línea, etiqueta de tabla. No es lo mismo que una etiqueta en línea.
Campo del sistema
En el contexto de una memoria de traducción de SDL, un campo que la memoria de traducción crea y mantiene automáticamente. No es lo mismo que campo personalizado. En TMS, se usa el término atributo como sinónimo de campo.
Etiqueta
Una palabra clave asignada a una parte del texto que se utiliza para especificar los atributos de texto (por ejemplo, formato en negrita) o los atributos de flujo de texto (por ejemplo, un salto de página). Las etiquetas se pueden clasificar en las siguientes categorías coexistentes: en línea o de estructura; independiente o una de un par de etiquetas; traducible o no traducible.
etiqueta de marcado
Par de etiquetas
Un par de etiquetas de marcado coincidente. La mayoría de etiquetas de marcado vienen en parejas, una de apertura y su correspondiente etiqueta de cierre, por ejemplo <b> para representar el comienzo de texto en negrita y </b> para representar el final del texto en negrita. No es lo mismo que una etiqueta independiente.
Destino
Término descriptivo del elemento traducido o de destino, por ejemplo: contenido de destino, idioma de destino, segmento de destino. No es lo mismo que origen. Consulte también combinación de idiomas.
Archivo de destino
Un archivo de destino es la versión localizada de un archivo de origen. Por lo general, se trata de una copia del archivo de origen en la que todos los recursos y cadenas se han traducido a un idioma de destino.
Idioma de destino
Hace referencia al idioma al que se va a traducir un proyecto. Por ejemplo, si el proyecto es la traducción de un manual de inglés a español, el idioma de destino es el español.
Término del idioma de destino
Una traducción del término de búsqueda en el idioma de destino seleccionado. Puede aplicar formato especial y propiedades de visualización a los términos del idioma de destino, así como otra información del idioma de destino.
Término de destino
El primer equivalente del término de búsqueda en el idioma de destino seleccionado.
TBX
TermBase eXchange. Un estándar XML, publicado como ISO 30042, para el intercambio de datos terminológicos, que incluye información léxica detallada.
Formato TermBase eXchange
Archivos TBX
TBX es un lenguaje de marcado de terminología. Es el estándar abierto basado en XML de intercambio de datos terminológicos estructurados que permite la transferencia de información desde una base de datos terminológica a otra.
Plantilla
Una plantilla es un conjunto de ajustes de configuración que se puede utilizar como base de configuración en un recurso, como una memoria de traducción. El comportamiento de una plantilla con respecto a la configuración aplicada varía entre las aplicaciones de SDL: En SDL Trados Studio y Trados GroupShare, al vincular un recurso a una plantilla, el recurso usa la configuración de la plantilla. Cuando cambia la configuración en la plantilla, los ajustes correspondientes en todos los recursos asociados también cambian. Sin embargo, si cambia la configuración mediante la edición de un recurso, se rompe el vínculo entre el recurso y la plantilla. En TMS, cuando se utiliza una plantilla para un recurso, el sistema copia la configuración de la plantilla en el recurso, pero no se establece ningún vínculo permanente entre el recurso y la plantilla.
Termbase
Una base de datos que se utiliza para almacenar la terminología y la información relacionada.
base de datos terminológica
TD
Objeto de base de datos terminológica
Cualquiera de las siguientes: filtro, diseño, modelo de entrada, definición de exportación y definición de importación. Permiten trabajar con datos terminológicos. Los objetos de base de datos terminológica se basan en la definición de la base de datos terminológica y son específicos para cada base de datos terminológica.
TMX
TMX (TM Exchange) es un formato estándar del sector para el intercambio de memorias de traducción. SDL TM Server puede importar una memoria de traducción que está en formato TMX y puede exportar sus memorias de traducción a archivos de formato TMX.
Translation Memory Exchange
Elemento
Un elemento corresponde a una palabra, o secuencia breve de palabras y signos de puntuación, en el texto traducible. Cuando una memoria de traducción (TM) se aplica al texto original, la memoria de traducción analiza los elementos del texto de origen. Este análisis es independiente del análisis de segmentos. Puede configurar una memoria de traducción para que reconozca patrones de texto como elementos individuales. Por ejemplo, puede proporcionar una expresión que proporcione una definición de los patrones de texto para las fechas. Este tipo de patrones se llaman elementos reconocidos. Puede proporcionar reglas para traducir los elementos reconocidos.
Editor de traducción
Un editor que permite a los traductores traducir archivos bilingües como, por ejemplo, archivos .sdlxliff.
Memoria de traducción
Una memoria de traducción es un archivo o base de datos que contiene segmentos de texto en un idioma de origen y versiones traducidas de dichos segmentos de texto. Cada combinación de segmentos de texto de origen y texto traducido se denomina unidad de traducción. En una memoria de traducción, los segmentos del idioma de origen están todos en un idioma. Una memoria de traducción puede contener traducciones en varios idiomas pero, a menudo, tienen solo un idioma de destino. Un memoria de traducción también mantiene datos complementarios para cada unidad de traducción, como quién y cuándo se creó la unidad de traducción. Estos datos se incluyen en campos. Un usuario también puede agregar datos definidos por el usuario a las unidades de traducción. Las memorias de traducción permiten a los traductores reutilizar traducciones, reduciendo así el tiempo y el esfuerzo dedicado a la traducción y aumentando la coherencia.
TM
Estado de la traducción (nivel de confirmación)
El estado de revisión y aprobación que se puede asignar a un segmento o a un documento para indicar el grado de confianza que se tiene en la traducción. Los estados de la traducción de los segmentos en un documento actualizan automáticamente los estados de la traducción del documento. No se utiliza en SDL TMS.
TTX
Un tipo de archivo que se usaba para los archivos de TRADOS TagEditor y también la extensión del nombre de archivo de esos archivos.
Trados Studio 2021 y versiones posteriores admiten archivos TTX y otros archivos antiguos a través de
SDL Trados Compatibility and Migration Power Pack, disponible en
SDL AppStore.
Para obtener información sobre la instalación de aplicaciones, consulte .
TU
Una entrada en una memoria de traducción, que consiste en un segmento de texto de origen, la traducción y datos complementarios de la memoria de traducción, como la fecha en la que se ha traducido. En TMX, unidad de traducción (translation unit) es el equivalente al elemento "tu". (Menos habitual) texto que constituye una sola unidad a los efectos de coincidencias, equivalente a segmento.
unidad de traducción
entrada de la memoria de traducción
Unicode
Un estándar para representar caracteres. Cubre la mayoría de los idiomas escritos del mundo. Un carácter Unicode es un carácter que tiene una representación Unicode.
filtro UNIX
Un par de etiquetas de marcado coincidente. La mayoría de etiquetas de marcado vienen en parejas, una de apertura y su correspondiente etiqueta de cierre, por ejemplo <b> para representar el comienzo de texto en negrita y </b> para representar el final del texto en negrita. No es lo mismo que una etiqueta independiente. Un programa que procesa el flujo de datos de entrada en un flujo de datos de salida de alguna forma definida. Por lo tanto, es un programa que convierte un archivo de un formato de datos a otro formato de datos.
UTF-8
Una codificación de caracteres Unicode de entre uno y cuatro bytes. El número de bytes depende del carácter Unicode. Todos los códigos de caracteres ASCII son códigos UTF-8 de byte único.
Formato de transformación Unicode - 8
Variable
Una función de las memorias de traducción que se utiliza en SDL TM Server y Trados Studio. TMS no utiliza variables. Sin embargo, la forma en que SDL TMS trata las siglas es similar a la forma en que SDL TM Server trata las variables. Una variable es una palabra o frase definida en la lista de variables de una memoria de traducción. Un memoria de traducción considera que una variable es igual en todos los idiomas. Cuando una unidad de traducción incluye una variable, la memoria de traducción sustituye una variable por otra variable si proporciona una coincidencia. Por ejemplo, supongamos que se cumplen los requisitos siguientes: - 'Mary Brown' y 'John Smith’ son variables en una memoria de traducción. - La memoria contiene la traducción de 'Mary Brown tiene el cargo de gerente'. - El texto presentado es: 'John Smith tiene el cargo de gerente'. La memoria entonces utiliza la traducción de 'Mary Brown tiene el cargo de gerente', cambia 'Mary Brown' por 'John Smith' en el texto traducido y la considera una coincidencia exacta. Las listas de variables son recursos de idioma.
(Wechoid) (SafeNet License Manager)
Herramienta de licencia parte de SDL License Server Manager. Utilice (Wechoid) para generar ID de instalación para licencias de conmutación sin conexión.
Ver
Una pantalla de información, menús y barras de herramientas que ayudan al usuario a realizar una serie de tareas relacionadas, por ejemplo: vista Proyectos o vista Editor.
WlmAdmin (SafeNet License Manager)
Utilidad de SafeNet que controla la distribución de los puestos de licencia de red a los clientes. También puede utilizar (WlmAdmin) para supervisar la actividad de las licencias de red para sus productos de SDL.
Flujo de trabajo
Un modelo de las etapas a través de las cuales pasan los elementos traducibles en el proceso de traducción.
XLIFF
XLIFF es un formato de archivo basado en XML diseñado para que resulte de utilidad a los traductores.
Algunas de las funciones de un archivo *.xliff son las siguientes:
- Se trata de un archivo bilingüe: contiene el texto en el idioma de origen y de destino.
- Separa el contenido traducible del no traducible; por ejemplo, separa texto traducible de la información de formato.
- Estructura el contenido traducible en segmentos que se pueden traducir, generalmente en frases.
- Contiene información útil de gestión, como el estado de la traducción de cada segmento.
XPath
Una sintaxis para especificar las ubicaciones en un documento XML. Incluye expresiones de rutas (análoga a las expresiones de ruta de archivo) y una serie de funciones integradas. XPath es una parte importante de XSLT.
Unidad XTranslated
Las unidades PerfectMatch (XU) son unidades de traducción que aparecen en el documento bilingüe cuando se aplica PerfectMatch. Las unidades PerfectMatch representan coincidencias de segmentos que proceden de la versión anterior del documento bilingüe en lugar de la memoria de traducción. Puesto que el proceso PerfectMatch incluye la comprobación de contexto, las coincidencias de segmentos XU representan las partes de su documento que, normalmente, no necesitarán traducción o edición.
unidad PerfectMatch
XU