Campos del informe de datos del proyecto
El informe de datos del proyecto es un archivo *.xlsx que consta de varias fichas: Panel, Proyectos, Idiomas, Archivos, Costes, Atributos, Revisores, Grupos de costes. En este tema se proporcionan definiciones para todas las fichas disponibles y sus campos.
Panel
La ficha Panel presenta una descripción general del trabajo realizado durante el periodo seleccionado.
- Palabras = Número de palabras traducidas de todos los proyectos en el periodo seleccionado
- Proyectos = Número de proyectos completados en el periodo seleccionado
- Archivos = Número de archivos traducidos de todos los proyectos en el periodo seleccionado
- Gasto total = Coste de todos los proyectos en el periodo seleccionado
- Ahorro total = Ahorros de todos los proyectos en el periodo seleccionado como resultado de la reutilización de las memorias de traducción y el uso de la tecnología de RWS
- Divisa = Divisa más común entre todos los proyectos del periodo seleccionado
Proyectos
La ficha Proyectos presenta información agregada sobre proyectos del periodo seleccionado.
- Nombre de proyecto = Nombre del proyecto introducido por el creador del proyecto
- Nombre del grupo de proyectos = Nombre del grupo de proyectos en el que reside el proyecto. Si el proyecto no está asociado a un grupo de proyectos, la columna está vacía
- Descripción del proyecto = Descripción del proyecto proporcionada por el creador del proyecto en el campo Descripción del proyecto durante la creación del proyecto. Si no se proporciona ninguna descripción, la columna se rellena con el nombre del proyecto
- Plantilla de proyecto = Nombre de la plantilla de proyecto con la que se creó el proyecto
- ID de proyecto del proveedor = ID interno del proyecto generado automáticamente por el sistema
- Fecha de autorización = Fecha de aprobación del proyecto
- Proveedor de traducción = Nombre del proveedor contratado para realizar la traducción
- Conector = Nombre del conector utilizado para enviar el proyecto para su traducción
- Ubicación = Nombre de la carpeta (carpeta de cliente) donde se guarda el proyecto
- Creado por = Nombre del usuario que creó el proyecto o valor vacío si el proyecto se crea a través de un conector de integración
- Fecha de creación = Fecha en la que se creó el proyecto
- Fecha de entrega solicitada = Fecha de entrega inicial del proyecto, según lo especificado por el creador del proyecto
- Fecha de entrega real = Fecha real en la que se entregó el proyecto
- Duración estimada = Duración estimada del proyecto en días
- Fecha de entrega estimada = Fecha de entrega estimada del proyecto, según lo especificado por el gestor de proyectos
- Estado del proyecto = Estado del proyecto
- Porcentaje de proyecto entregado = [(número de archivos de destino completados) / (número total de archivos de destino)]
- Total de palabras = [(número de palabras de origen) x (idiomas de destino)]
- Reutilización de la memoria de traducción = [100 - (palabras nuevas * 100 / recuento de palabras)] a nivel de proyecto
- Coste del proyecto = Presupuesto del proyecto
- Ahorro de costes = [(coste del total de palabras) x (coste de palabras nuevas) - (coste real)] por proyecto
- Divisa = Divisa utilizada para calcular el presupuesto del proyecto
- Tipo de proyecto = Proyecto creado por un humano (Manual) o proyecto creado mediante un conector de integración (Automático)
- Código del idioma de origen = Código ISO del idioma de origen
- Idioma de origen = Nombre completo del idioma de origen
- Idiomas = Número de idiomas de destino en un proyecto
- Número de archivos = Número de archivos de origen
- Palabras de origen = Número de palabras de todos los archivos traducibles de un proyecto
- Palabras repetidas = Número de palabras repetidas de todos los archivos traducibles de un proyecto
- Palabras perfectamente coincidentes = Número de palabras que coinciden perfectamente con las traducciones anteriores de la memoria de traducción
- Palabras totalmente coincidentes = Número de palabras que coinciden perfectamente con traducciones anteriores y que también coinciden totalmente en términos de contexto circundante en la memoria de traducción
- Palabras parcialmente coincidentes = Número de palabras que tienen distintos grados de precisión de traducción en la memoria de traducción
- Palabras nuevas = Número de palabras que no tienen traducción en la memoria de traducción
- Palabras bloqueadas = Número de palabras que no se deben traducir
- ID de proyecto = ID interno del proyecto generado automáticamente por el sistema
- ID de grupo de proyectos = ID interno del grupo de proyectos generado automáticamente por el sistema
Idiomas
La ficha Idiomas presenta información agregada sobre el trabajo de traducción de todos los idiomas de destino durante el periodo seleccionado.
- Nombre de proyecto = Nombre del proyecto introducido por el creador del proyecto
- Nombre del idioma de origen = Nombre completo del idioma de origen
- Código del idioma de origen = Código ISO del idioma de origen
- Nombre del idioma = Nombre completo del idioma de destino
- Código del idioma = Código ISO del idioma de destino
- Número de archivos = Número de archivos de origen
- Total de palabras = [(número de palabras de origen) x (idiomas de destino)]
- Palabras repetidas = Número de palabras repetidas de todos los archivos traducibles de un proyecto
- Palabras perfectamente coincidentes = Número de palabras que coinciden perfectamente con las traducciones anteriores de la memoria de traducción
- Palabras totalmente coincidentes = Número de palabras que coinciden perfectamente con traducciones anteriores y que también coinciden totalmente en términos de contexto circundante en la memoria de traducción
- Palabras parcialmente coincidentes = Número de palabras que tienen distintos grados de precisión de traducción en la memoria de traducción
- Palabras nuevas = Número de palabras que no tienen traducción en la memoria de traducción
- Palabras bloqueadas = Número de palabras que no se deben traducir
- Reutilización de la memoria de traducción = [100 - (palabras nuevas * 100 / recuento de palabras)] a nivel de idioma
- Ahorro de costes = [(coste del total de palabras) x (coste de palabras nuevas) - (coste real)] por idioma
- Coste de idioma = Coste de traducción de una combinación de idiomas
- Divisa = Divisa utilizada para calcular el presupuesto del proyecto
- Porcentaje completado = Valor 1 (si todos los archivos de destino de un idioma de destino están listos para descargar) o 0 (en caso contrario)
- ID de proyecto = ID interno del proyecto generado automáticamente por el sistema
Archivos
La ficha Archivos presenta información agregada sobre todos los archivos que están en traducción durante el periodo seleccionado.
- Nombre de proyecto = Nombre del proyecto introducido por el creador del proyecto
- ID de tarea del proveedor = ID de archivo de destino generado automáticamente por el sistema
- Nombre del idioma = Nombre completo del idioma de destino
- Código del idioma = Código ISO del idioma de destino
- Nombre de archivo = Nombre del archivo con el siguiente formato:
[directorio]/[carpeta]/[nombre_archivo].[extensión] - Formato de archivo = Valor BCM (si el archivo se está procesando o traduciendo) o Nativo (si el archivo está traducido)
- Estado = Estado del archivo (Preparando, Para aprobación, En curso, En finalización, Para descarga)
- Paso del flujo de trabajo = Nombre de la tarea del flujo de trabajo que procesa el archivo en el momento de la descarga del informe
- Revisores = Revisores del cliente
- Fecha límite de revisión = Fecha límite de la tarea de Revisión del cliente
- Revisión iniciada = Fecha de inicio de la tarea de Revisión del cliente
- Revisión finalizada = Fecha de finalización de la tarea de Revisión del cliente
- Usuario de cierre = Columna siempre vacía para integraciones de Trados Enterprise
- Fecha límite de cierre = Columna siempre vacía para integraciones de Trados Enterprise
- Cierre iniciado = Columna siempre vacía para integraciones de Trados Enterprise
- Cierre finalizado = Columna siempre vacía para integraciones de Trados Enterprise
- Total de palabras = [(número de palabras de origen) x (idiomas de destino)]
- Palabras repetidas = Número de palabras repetidas de todos los archivos traducibles de un proyecto
- Palabras perfectamente coincidentes = Número de palabras que coinciden perfectamente con las traducciones anteriores de la memoria de traducción
- Palabras totalmente coincidentes = Número de palabras que coinciden perfectamente con traducciones anteriores y que también coinciden totalmente en términos de contexto circundante en la memoria de traducción
- Palabras parcialmente coincidentes = Número de palabras que tienen distintos grados de precisión de traducción en la memoria de traducción
- Palabras nuevas = Número de palabras que no tienen traducción en la memoria de traducción
- Palabras bloqueadas = Número de palabras que no se deben traducir
- Reutilización de la memoria de traducción = [100 - (palabras nuevas * 100 / recuento de palabras)] a nivel de archivo
- Ahorro de costes = [(coste del total de palabras) x (coste de palabras nuevas) - (coste real)] por idioma
- Coste del archivo = Coste total de un archivo que consiste en el coste del idioma y cualquier otro coste adicional
- Nombre del modelo de costes = Columna siempre vacía para integraciones de Trados Enterprise
- Divisa = Divisa utilizada para calcular el presupuesto del proyecto
- ID de proyecto = ID interno del proyecto generado automáticamente por el sistema
Costes
La ficha Costes presenta información agregada sobre los costes del proyecto del periodo seleccionado.
- Nombre de proyecto = Nombre del proyecto introducido por el creador del proyecto
- Nombre del idioma = Nombre completo del idioma de destino
- Código del idioma = Código ISO del idioma de destino
- Elemento de línea = Nombre del coste (p. ej., Traducción, Gestión de proyectos)
- Detalle = Columna siempre vacía para integraciones de Trados Enterprise
- Coste de idioma = Coste de cada elemento de línea de traducción del idioma especificado
- ID de proyecto = ID interno del proyecto generado automáticamente por el sistema
Atributos
La ficha Atributos presenta información agregada sobre los campos personalizados utilizados en los proyectos en el periodo seleccionado.
- Nombre de proyecto = Nombre del proyecto introducido por el creador del proyecto
- Nombre del idioma = Nombre completo del idioma de destino
- Código del idioma = Código ISO del idioma de destino
- Nombre del atributo = Nombre del campo personalizado
- Descripción del atributo = Descripción del campo personalizado
- Valor del atributo = Valor del campo personalizado
- ID de proyecto = ID interno del proyecto generado automáticamente por el sistema
Revisores
La ficha Revisores presenta información agregada sobre los Revisores del cliente que trabajaron en sus tareas asignadas durante el periodo seleccionado.
- ID de tarea = ID de tarea generado automáticamente por el sistema
- Revisores = Revisores del cliente
- Fecha límite de revisión = Fecha límite de la tarea de Revisión del cliente
- Revisión iniciada = Fecha de inicio de la tarea de Revisión del cliente
- Revisión finalizada = Fecha de finalización de la tarea de Revisión del cliente
- Usuario de cierre = Columna siempre vacía para integraciones de Trados Enterprise
- Fecha límite de cierre = Columna siempre vacía para integraciones de Trados Enterprise
- Cierre iniciado = Columna siempre vacía para integraciones de Trados Enterprise
- Cierre finalizado = Columna siempre vacía para integraciones de Trados Enterprise
Grupos de costes
La ficha Grupos de costes presenta información agregada sobre todos los detalles de los grupos de costes del periodo seleccionado.
- ID de tarea del proveedor = ID interno del archivo de destino generado automáticamente por el sistema
- ID de franja = ID interno del grupo de coincidencias parciales (a partir de 0) generado automáticamente por el sistema
- Valor mínimo = Valor mínimo del grupo de coincidencias parciales
- Coste por palabra repetida = Coste de una palabra repetida por grupo de coincidencias parciales
- Coste de la palabra = Coste de una palabra o de una unidad de caracteres por grupo de coincidencias parciales
- Recuento de palabras = Número de palabras por grupo de coincidencias parciales
- ID de proyecto = ID interno del proyecto generado automáticamente por el sistema