Julio-septiembre de 2019
Trados Enterprise es una exclusiva plataforma de localización basada en la nube que satisface por completo y en un solo lugar todos los requisitos actuales de localización: alto grado de automatización en toda la cadena de localización, integración en la nube basada en IA, escalabilidad del sistema, interfaz de usuario centrada en el usuario. Esta versión de Trados Enterprise se centra en sus principales funciones de gestión de la traducción.
Entorno de localización sostenible
- Creación y gestión de proyectos
- Traducción
- Revisión
- Ingeniería, conversión de contenido y maquetación
- Configuración de recursos lingüísticos
Aprovisionamiento completo de recursos de traducción
- Memorias de traducción: memorias en la nube.
- Bases de datos terminológicas: listas de términos en la nube.
- Traducción automática: traducción automática neuronal (basada en una suscripción a Machine Translation).
- Motores de traducción: conjuntos de memorias de traducción, bases de datos terminológicas y recursos de traducción automática.
Estos recursos se aplican al contenido enviado durante la tarea de preprocesamiento para determinar qué contenido ya se ha traducido anteriormente. El presupuesto de localización se determina en función del modelo de precios. Una vez que el proyecto llega a las tareas de traducción y revisión, los traductores pueden empezar a utilizar estos recursos.
Gestión de contenidos de principio a fin
Cada proyecto de traducción se basa en una plantilla de proyecto que incluye varios recursos lingüísticos (memorias de traducción, bases de datos terminológicas, traducción automática, motores de traducción) y recursos no lingüísticos (asignaciones de usuarios, flujo de trabajo, modelo de precios). Cada plantilla de proyecto está asociada a un cliente. Los clientes pueden crear proyectos por sí mismos a través de Trados Customer Portal o pueden hacerlo los gestores de proyectos en la plataforma principal de Trados Enterprise. Independientemente de cómo se creen los proyectos, se pueden supervisar en todas las tareas del flujo de trabajo en cualquier momento.
Cada proyecto de traducción se compone de tareas que los usuarios reclaman, lo que garantiza que el proyecto se complete correctamente. Las tareas del proyecto se pueden ajustar y los usuarios se pueden reasignar en cualquier momento para evitar cuellos de botella.