Marzo-abril del 2020
Esta versión continúa con la serie de actualizaciones y mejoras posteriores a la versión inicial de septiembre del 2019.
Trados Enterprise
- Actualizaciones de proyectos en curso
-
- Ahora puede cargar archivos adicionales en un proyecto existente desde . Esto iniciará un nuevo flujo de trabajo paralelo. Los archivos se identificarán por lotes, por lo que sabrá si se encuentran en el original o en los lotes posteriores.
- El Portal de clientes de SDL le permitirá ver los archivos actualizados y gestionar las aprobaciones de presupuestos necesarias.
- Próximamente el propietario del contenido (cliente solicitante) podrá realizar actualizaciones en proyectos en curso desde el Portal de clientes de SDL.
- Campos personalizados
-
- Ahora puede configurar Campos personalizados en . Los tipos de campo admitidos son: Número, Número decimal, Booleano, Fecha, Texto. Próximamente les seguirán los siguientes tipos de campo: Casilla de verificación, Texto largo, Lista de selección, Selección múltiple de lista de selección.
- Puede especificar una descripción, valores predeterminados, propiedad de solo lectura u obligatoria, y un ID de API único.
- Puede definir la visibilidad de los campos tanto en SDL Language Cloud como en el Portal de clientes de SDL para especificar si deben mostrarse durante la creación del proyecto o en los detalles del proyecto.
- Los campos personalizados se pueden utilizar en plantillas de proyecto, durante la creación del proyecto o durante la edición de un proyecto existente.
- Sugerencias de asignación de IA
- Ahora ofrecemos sugerencias sobre el usuario más adecuado al que podemos asignar una tarea. Se basa en una combinación de la información de los resultados del Analizador de contenidos, el tipo de servicio, las combinaciones de idiomas y los dominios. Para habilitar esto, ahora puede especificar los Dominios en los que presta servicio un usuario al editar el perfil de usuario.
- Estados de la unidad de traducción
-
- Ahora puede configurar penalizaciones por estado de la unidad de traducción, así como filtros de los estados de la unidad de traducción para que se apliquen durante la fase Pretraducción en Configuración del proyecto. El valor predeterminado es 0.
- Puede configurar los estados de las unidades de traducción que desea almacenar en la memoria de traducción durante el proceso Actualizar memoria de traducción.
- En términos de importación/exportación de memorias de traducción, ahora incluimos el estado de las unidades de traducción en los archivos TMX. Al importar un TMX, los estados se conservan según la importación. Si el archivo de importación no tiene un estado, lo establecemos automáticamente en Aprobado.
- SDL Online Editor indicará y almacenará cuáles de estas nuevas penalizaciones se aplicarán.
- Configuración de la memoria de traducción del proyecto
-
- Ahora puede especificar los filtros forzados que se aplicarán durante la fase/tarea Aplicar memoria de traducción y para buscar un proyecto.
- Ahora puede especificar qué campos de la memoria de traducción se deben actualizar durante la fase/tarea Actualizar memoria de traducción.
- Cargar archivos de referencia
-
- Ahora puede cargar archivos de referencias de cualquier tipo de archivo en cualquier fase del proyecto, no solo durante la creación del proyecto. Los gestores de proyectos pueden entregar archivos adicionales al cliente o agregar instrucciones/directrices.
- Ahora puede cargar archivos de referencia desde las siguientes áreas: o Bandeja de entrada > [nombre de la tarea activa] > Archivos. Las tareas para las que se pueden cargar archivos de referencia son: Ingeniería, Revisión de presupuestos de clientes, Planificación de proyectos, Maquetación, Revisión de presupuestos de proveedores.
- Tarea Comprobación de calidad automatizada
- Todas las plantillas de flujo de trabajo incluyen una tarea Comprobación de calidad automatizada después de la tarea Traducción o después de la tarea Revisión lingüística. Las tareas Comprobación de calidad se excluyen de forma predeterminada.
- Capacidad para reprogramar tareas activas
- Los gestores de proyectos ahora pueden reprogramar las tareas activas si es necesario realizar cambios en la fecha de entrega.
- Mejoras terminológicas
-
- Los terminólogos incorporan imágenes en atributos de texto para una base de datos terminológica determinada.
- Los terminólogos pueden editar enlaces de referencias cruzadas y pueden introducir enlaces al editar atributos.
- Compatibilidad con varias referencias cruzadas: sincronización de los cambios de la base de datos terminológica con SDL Trados Studio.
- Usuarios y grupos en ubicaciones específicas
- Los administradores pueden crear usuarios y grupos en ubicaciones específicas, lo que significa que los permisos de grupos se conceden ahora en un nivel más detallado. Por ejemplo, puede crear un grupo Gestor de proyectos que tenga acceso a uno o a un conjunto limitado de clientes.
- Anuncios para usuarios
- Ahora los usuarios pueden consultar la sección Anuncios (esquina superior derecha) para obtener las últimas actualizaciones del producto.
- Copiar flujos de trabajo, motores de traducción, modelos de precios
- Los administradores y los gestores de proyectos pueden copiar flujos de trabajo y motores de traducción para reutilizarlos. Los administradores también pueden copiar modelos de precios. Como parte de este mecanismo, puede elegir colocar los recursos copiados en diferentes ubicaciones.
- Asignación de fuente
- Ahora se puede configurar la asignación de fuente para las siguientes configuraciones de tipo de archivo: Microsoft Office Word, Microsoft Office PowerPoint, Microsoft Office Excel, Adobe FrameMaker 8-2019 MIF, Adobe InDesign CS2-CS4 INX, Adobe InDesign CS4-CC IDML, Adobe InCopy CS4-CC ICML, ODP, ODT, ODS, PDF, RTF. Se pueden asignar diferentes fuentes en función del idioma de destino.
- Varios
-
- Los gestores de proyectos ahora pueden reemplazar cualquier tipo de archivo en la tarea Comprobaciones finales, además de realizar la maquetación. Además, esto permite la entrega de archivos de destino y de archivos adicionales. El trabajo final se puede entregar como un archivo ZIP con productos finales adicionales en su interior.
- Los gestores de proyectos ya pueden descargar el informe Estadísticas de análisis en formato XML de Studio para importarlo en otros sistemas y realizar un procesamiento adicional.
- La interfaz de usuario ahora adapta la zona horaria y la fecha/hora según la ubicación del navegador (si se puede identificar).
- La interfaz de usuario ya está disponible en francés (canadiense).
- Ahora puede elegir y utilizar un diccionario de traducción automática de SDL Language Cloud en su motor de traducción para que su terminología se respete en el proceso de traducción automática.
- Ahora puede utilizar la configuración del tipo de archivo YAML.
- Los usuarios pueden ver el número y el tipo de errores de la Comprobación de calidad automatizada en su bandeja de entrada.
- Problemas solucionados
-
- El panel debe cargar ahora de forma mucho más rápida.
- Los nombres de grupos predeterminados se muestran ahora en un formato «descriptivo».
Portal de clientes de SDL
- Nuevas funcionalidades y mejoras
-
Conectores:
- El conector de Eloqua se ha ampliado para admitir correos electrónicos, páginas de aterrizaje y plantillas.
- Los siguientes conectores cargarán los archivos en carpetas independientes, correspondientes al código del idioma de destino: Dropbox, FTP, Google Drive, OneDrive, OneDrive para empresas.
- El conector de Google Drive ahora exporta documentos en formato de Microsoft Office en lugar de en formato OpenDocument.
- Problemas solucionados
-
- El Portal de clientes siempre mostrará el número correcto de archivos, en lugar de «0 archivos», mientras se prepara un proyecto en Trados Enterprise. Esta fue una cuestión planteada por IKEA Canada durante su iniciativa piloto.
- La descarga de un archivo de origen o de referencia individual ya no provocará la descarga de todos los archivos de origen/referencia para un proyecto determinado.