Mayo del 2021

Consulte la lista de cambios introducidos en mayo de 2021.

Trados Enterprise (lote 2)

La versión de mayo de 2021 (lote 2) introduce nuevas funcionalidades y mejoras:
  • Custom Workflow Editor
    • Activar tareas para la asignación de proveedores
    • Copiar plantillas de flujo de trabajo predeterminadas
  • upLIFT Fragment Recall ya está disponible en Trados Online Editor al realizar búsquedas.
  • Hay varios complementos de corrección gramatical y ortográfica de terceros disponibles para Trados Online Editor.
  • Ya está disponible una colección Postman para la API pública.

Trados Enterprise (lote 1)

La versión de mayo de 2021 introduce nuevas funcionalidades y mejoras.

Nuevas funcionalidades: la funcionalidad Visual Workflow Editor permite crear plantillas de flujo de trabajo personalizadas. Ahora puede:
  • Crear flujos de trabajo, plantillas de proyecto y proyectos tanto a partir de plantillas de flujo de trabajo predeterminadas como plantillas de flujo de trabajo personalizadas.
  • Crear plantillas de flujo de trabajo personalizadas mediante la secuenciación de tareas, la configuración de transiciones de tareas, tareas de bucle y la agrupación de tareas en fases.
  • Crear tareas humanas personalizadas basadas en tipos de tareas predefinidas.
  • Integrar tareas automatizadas personalizadas de nuestros servicios profesionales o de terceros.

Para la compatibilidad total con proyectos con un flujo de trabajo personalizado, se recomienda actualizar a Trados Studio 2021 SR1 CU5. Las versiones anteriores de Studio 2021 no mostrarán correctamente los nombres de las tareas personalizadas. Studio 2019 solo es compatible con el recorrido completo mediante paquetes.

Mejoras
  • Cambio de nombre a RWS: Translation Management ha cambiado su nombre a RWS Language Cloud Translation Management para reflejar la integración de SDL en RWS Group.
  • La tarea Quitar cambios y comentarios registrados se incluye en las plantillas de flujo de trabajo predeterminadas Traducción más revisión del cliente y Traducción más revisión del cliente más maquetación. La nueva tarea acepta todos los cambios registrados, toda la información de la evaluación de la calidad de la traducción y elimina todos los comentarios para proporcionar a los revisores del cliente un archivo limpio que puedan revisar.
  • Las opciones de descarga del archivo de proyecto se simplifican.
  • El tipo de archivo Memsource XLIFF ya está disponible.
  • Ya están disponibles varias correcciones de errores en las notificaciones por correo electrónico y los conectores automatizados.