TQA
Evaluación de calidad de la traducción (TQA) hace referencia a la puntuación que indica si la calidad de la traducción es alta o baja.
Perfiles de TQA y proceso de puntuación
La TQA se realiza mediante perfiles de TQA. Los perfiles de TQA constan de categorías de calidad (o criterios de calidad) y las penalizaciones asociadas. Los perfiles de TQA permiten a los revisores puntuar una traducción según diversas categorías o criterios (por ejemplo, ortografía, puntuación, gramática, etc.) mediante la asignación de niveles de gravedad (por ejemplo Importante, Menor, Crítico). Una vez que los revisores añaden las TQA, el sistema agrega automáticamente las penalizaciones de todas las TQA aplicadas a una traducción y, a continuación, compara la puntuación con el umbral de TQA. Si la puntuación está por debajo del umbral de TQA, la calidad de la traducción es alta. Por el contrario, si está por encima de dicho umbral, la calidad de la traducción es baja.
Perfiles de TQA y su estructura
- Categorías
- Subcategorías
- Severidad
- Penalizaciones
- Umbral: el umbral indica la puntuación aceptable para determinar si la traducción aprueba o suspende.
- Desde cero
- Desde perfiles existentes
Al crear un perfil de evaluación de la calidad de la traducción personalizado desde cero o desde uno existente, puede definir las categorías, las subcategorías y las gravedades.
Valores predeterminados de la evaluación de calidad de la traducción (TQA)
- SDL TMS Classic
- Modelo de garantía de calidad LISA
- SAE J2450
- SAE J2450 (mejorada)
- Métricas de calidad multidimensionales (MQM)
- TAUS DQF
Puede crear perfiles de TQA personalizados basados en los predeterminados.
Flujo de evaluación de calidad de la traducción del ciclo Traducción - Revisión lingüística
- Los administradores, los gestores de proyectos principales o los gestores de proyectos van a Recursos > Modelos de evaluación de calidad y especifican un modelo de evaluación de calidad (también conocido como modelo de evaluación de calidad de la traducción) o mantienen los predeterminados.
- Los administradores, los gestores de proyectos principales o los gestores de proyectos crean y configuran un flujo de trabajo que incluye la tarea de Traducción. La tarea Traducción debe estar configurada de modo que al menos un idioma de destino tenga configurado el modo Confirmar evaluación de la calidad.
- Los administradores, los gestores de proyectos principales o los gestores de proyectos crean y configuran un flujo de trabajo que incluye la tarea de Revisión lingüística. La tarea Revisión lingüística debe estar configurada de modo que al menos un idioma de destino tenga configurado el modo de revisión Evaluación de la calidad activada.
- Los administradores, los gestores de proyectos principales o los gestores de proyectos crean una plantilla de proyecto (que incluye el flujo de trabajo configurado en el paso 2) y, en el último paso (Configuración), especifican un modelo de evaluación de calidad de la traducción en Configuración > Configuración > Gestión de la calidad > Modelos de evaluación de calidad de la traducción.
- Los administradores, los gestores de proyectos principales o los gestores de proyectos crean un proyecto desde cero o basándose en la plantilla que configuraron en el paso 3.
- Si crea el proyecto desde cero, asegúrese de que incluye un flujo de trabajo configurado según el paso 2 y, en el último paso (Configuración), especifique un modelo de evaluación de calidad de la traducción en Configuración > Configuración > Gestión de la calidad > Modelos de evaluación de calidad de la traducción.
- Si crea el proyecto a partir de una plantilla, tanto el flujo de trabajo como la configuración se rellenan con todos los datos. Tenga en cuenta que no puede cambiar el modelo de evaluación de calidad de la traducción después de guardar el proyecto.
- Cuando el proyecto llega a la tarea de Revisión lingüística y los lingüistas asignados aceptan la tarea, el archivo se puede abrir en Trados Studio (con la evaluación de calidad de la traducción activada) o en Trados Online Editor (con el modo de evaluación de la calidad activado de forma predeterminada). Los lingüistas agregan sus evaluaciones de calidad de la traducción y pueden ver si la puntuación de la evaluación de calidad de la traducción supera el umbral (puntuación de SUSPENDIDO) o no (puntuación de APROBADO). Los lingüistas deben completar la tarea o solicitar correcciones en función de la relevancia que tenga la puntuación de la evaluación de calidad de la traducción. Tenga en cuenta que una puntuación de SUSPENDIDO no devuelve el archivo a la fase de traducción automáticamente.
- Si la traducción no requiere que se realicen ediciones, los revisores lingüísticos completan la tarea y la traducción pasa al siguiente paso del flujo de trabajo del proyecto.
- Si la traducción requiere que se realicen ediciones, los revisores lingüísticos solicitan correcciones y la traducción pasa al paso anterior del flujo de trabajo del proyecto, normalmente pasa de nuevo a la fase de traducción.
- El sistema realiza el posprocesamiento de la evaluación de calidad de la traducción. Si el posprocesamiento de la evaluación de calidad de la traducción no es satisfactorio, se genera una tarea de Error y los usuarios asignados pueden volver a intentarlo u omitir la tarea.
- Una vez finalizado todo el proceso de traducción y revisión lingüística, los administradores, los gestores de proyectos principales o los gestores de proyectos pueden comprobar el informe de evaluación de calidad de la traducción en la vista Informes > Informes integrados > Evaluación de calidad de la traducción > Revisión lingüística.
Flujo de evaluación de calidad de la traducción del ciclo Revisión del cliente - Implementar revisión del cliente
- Los administradores, los gestores de proyectos principales o los gestores de proyectos van a Recursos > Modelos de evaluación de calidad y especifican un modelo de evaluación de calidad (también conocido como modelo de evaluación de calidad de la traducción) o mantienen los predeterminados.
- Los administradores, los gestores de proyectos principales o los gestores de proyectos crean y configuran un flujo de trabajo que incluye la tarea de Revisión del cliente. La tarea Revisión del cliente debe estar configurada de modo que al menos un idioma de destino tenga configurado el modo de revisión Evaluación de la calidad activada.
- Los administradores, los gestores de proyectos principales o los gestores de proyectos crean y configuran un flujo de trabajo que incluye la tarea de Implementar revisión del cliente. La tarea Implementar revisión del cliente debe estar configurada de modo que al menos un idioma de destino tenga configurado el modo Confirmar evaluación de la calidad.
- Los administradores, los gestores de proyectos principales o los gestores de proyectos crean una plantilla de proyecto (que incluye el flujo de trabajo configurado en el paso 2) y, en el último paso (Configuración), especifican un modelo de evaluación de calidad de la traducción en Configuración > Configuración > Gestión de la calidad > Modelos de evaluación de calidad de la traducción.
- Los administradores, los gestores de proyectos principales o los gestores de proyectos crean un proyecto desde cero o basándose en la plantilla que configuraron en el paso 3.
- Si crea el proyecto desde cero, asegúrese de que incluye un flujo de trabajo configurado según el paso 2 y, en el último paso (Configuración), especifique un modelo de evaluación de calidad de la traducción en Configuración > Configuración > Gestión de la calidad > Modelos de evaluación de calidad de la traducción.
- Si crea el proyecto a partir de una plantilla, tanto el flujo de trabajo como la configuración se rellenan con todos los datos. Tenga en cuenta que no puede cambiar el modelo de evaluación de calidad de la traducción después de guardar el proyecto.
- Cuando el proyecto llega a la tarea de Revisión del cliente y la persona asignada aceptan la tarea, el archivo se puede abrir en Trados Online Editor (con el modo de evaluación de la calidad activado de forma predeterminada). Los revisores del cliente añaden sus evaluaciones de calidad de la traducción y pueden ver si la puntuación de la evaluación de calidad de la traducción supera el umbral (puntuación de SUSPENDIDO) o no (puntuación de APROBADO). Tenga en cuenta que una puntuación de SUSPENDIDO no devuelve el archivo a la fase de traducción automáticamente. Los revisores del cliente completan la tarea y la traducción pasa al siguiente paso del flujo de trabajo del proyecto.
- El sistema realiza el posprocesamiento de la evaluación de calidad de la traducción. Si el posprocesamiento de la evaluación de calidad de la traducción no es satisfactorio, se genera una tarea de Error y los usuarios asignados pueden volver a intentarlo u omitir la tarea.
- Una vez finalizado todo el proceso de traducción y revisión lingüística, los administradores, los gestores de proyectos principales o los gestores de proyectos pueden consultar el informe de evaluación de calidad de la traducción en la vista Informes > Informes integrados > Evaluación de calidad de la traducción > Revisión del cliente.