Trabajar con memorias de traducción y terminología
Mantener el contenido traducido anteriormente en memorias de traducción y utilizar una terminología concreta son prácticas recomendadas para reutilizar el contenido y reducir los costes de traducción.
- Realizar búsquedas de concordancia en la memoria de traducción
Cuando realiza una búsqueda de concordancia, busca palabras o fragmentos dentro de las unidades de traducción de una memoria de traducción. - Ver diferencias entre las coincidencias de la memoria de traducción
En Trados Online Editor, puede utilizar la vista alternativa para ver las diferencias entre los segmentos de origen y sus coincidencias parciales de la memoria de traducción. Estas diferencias tienen que ver con palabras o caracteres que estén incluidos en segmentos de origen, pero que faltan en sus coincidencias o viceversa. - Consultar detalles para búsquedas en memorias de traducción
Puede consultar los detalles de una búsqueda en la memoria de traducción en el panel Búsquedas: el contenido, el porcentaje de coincidencia, la TM de la que forma parte, los campos, la persona que agregó la unidad de traducción y la hora a la que se agregó. - Behavior of lookups for segments with revisions in source
If the source segments include rejected revisions, the Origin field of the TUs shows the TM with rejected changes status. The Lookups panel shows segments with rejected revisions first. - Difuminar u ocultar traducciones sin filtrar
Si comienza a traducir un segmento y desea ver si hay traducciones en la memoria de traducción que comiencen con el texto introducido, puede hacerlo difuminando u ocultando las traducciones que no coincidan con ese texto. - Aplicar traducciones
Puede aplicar los resultados obtenidos de las TM incluidas en el proyecto al segmento de destino. Las coincidencias de contexto, las coincidencias 100 % y las coincidencias parciales se aplican automáticamente a los segmentos de destino cuando se seleccionan estos segmentos de destino. - Aplicar terminología
Puede aplicar la terminología existente para traducir segmentos en el archivo actual de forma coherente. - Using smart actions
Smart actions are actions designed to boost your productivity while updating target segment in Trados Online Editor. These actions include adding terms to a termbase and inserting tags, placeables, terms, or fragment matches. - Interpretar coincidencias y penalizaciones de unidades de traducción
Cuando realiza búsquedas en la memoria de traducción, las unidades de traducción resultantes se muestran en el panel Búsquedas junto con detalles como el porcentaje de coincidencia, los campos, la persona que agregó la unidad de traducción a la TM o la fecha en que se agregó. El porcentaje de coincidencia se ve afectado por los valores de penalización especificados en la aplicación principal utilizando Trados Online Editor. - Actualizar unidades de traducción existentes
Al traducir, es posible que algunas unidades de traducción de la memoria de traducción contengan errores. En estos casos, puede actualizar las unidades de traducción existentes en la memoria de traducción. - Agregar unidades de traducción
Si confirma un segmento, puede agregarlo como una nueva unidad de traducción a la TM.