翻译来源

原文文本加译文文本的组合构成了一个翻译单元 (TU)。翻译单元在 Online Editor 中显示为一行。每个翻译单元都有翻译来源,即称为翻译来源的资源。

翻译单元每次可以有以下一种翻译来源:
  • 交互(无图标)- 通过在译文句段中输入内容,更改该句段。
  • 从原文复制(无图标)- 通过使用将原文复制到译文选项,更改译文句段。
  • 100% 匹配100% 匹配)- 通过应用翻译记忆库 (TM) 中相应的 100% 匹配的翻译单元,更改该译文句段。当句段之前已翻译时,无论是在同一资产中还是在具有完全相同句段的不同资产中,都将发生 100% 匹配。
  • 上下文匹配上下文匹配)- 通过应用翻译记忆库中相应的上下文匹配的翻译单元,更改该译文句段。当句段之前已在同一资产并具有相同周围文本的情况下,将发生上下文匹配。
  • 完全匹配完全匹配)- 此译文句段已通过自动将原文文件与现有双语文件(而不是 TM)比较进行更改。检查上下文中的完全匹配,这意味着还会检查周围的文本,以确保其与双语文件中相同。有关完全匹配及其用途的更多信息,请参阅 Trados Studio 文档
  • 自动沿用自动沿用)- 通过键入并确认另一个与当前翻译句段相同的句段之后,自动沿用功能更改该译文句段。
  • 带已拒绝更改的翻译记忆库带已拒绝更改的翻译记忆库)- 此译文句段已通过从翻译记忆库应用带已拒绝更改的翻译单元进行更改。这些匹配来自已翻译并保存到 TM 的句段,但其更改后来被语言审校员拒绝。
  • 自动翻译自动翻译)- 通过应用自动翻译服务器中的翻译单元,更改该译文句段。
  • 神经机器翻译 - 通过应用 机器翻译 中的翻译单元,更改该译文句段。
  • 模糊匹配模糊匹配)- 句段通过应用 98% 的 TM 匹配(模糊匹配)进行翻译,随后编辑和确认译文。模糊匹配数字将被保留,以便您知道这是经过后续编辑的模糊匹配。当编辑句段时,百分比匹配数字的背景颜色消失。