翻訳の元データ

原文テキストと訳文テキストの単位が翻訳単位 (TU) を構成します。TU は Online Editor に 1 行で表示されます。各 TU には、翻訳の元データ、つまり翻訳元のリソースがあります。

TU の翻訳の元データは次のいずれかです。
  • インタラクティブ (アイコンなし) - この訳文分節は、訳文分節内に入力することで変更されています。
  • 原文からコピー (アイコンなし) - この訳文分節は、[原文を訳文側にコピー]オプションを使用して変更されています。
  • 100% 一致 (100% 一致) - この訳文分節は、翻訳メモリ (TM) から対応する 100% 一致の TU を適用することで変更されています。100% 一致は、同じアセット内や、まったく同じ分節を持つ別のアセット内で、分節が以前に翻訳された場合に発生します。
  • コンテキスト一致 (コンテキスト一致) - この訳文分節は、TM から対応するコンテキスト一致の TU を適用することで変更されています。コンテキスト一致は、同じアセット内で分節が以前に翻訳され、周囲のテキストが同じである場合に発生します。
  • 完全一致 (完全一致) - 原文ファイルを TM ではなく既存のバイリンガル ファイルと自動的に比較することで、訳文分節が変更されています。完全一致はコンテキストがチェックされます。つまり、周囲のテキストもチェックされ、バイリンガル ファイルと同じであることが確認されます。完全一致とその使用方法の詳細については、Trados Studio の文書を参照してください。
  • 自動反映済み (自動反映) - この訳文分節は、現在の分節と同じ別の分節を入力して確定した後、翻訳を自動反映することで変更されています。
  • 変更が拒否された TM (変更が拒否された TM) - この訳文分節は、変更が拒否された TM により TU を適用することで変更されています。これらの一致は、翻訳され TM に保存された分節から作成されましたが、後で言語レビュー担当者によって変更が拒否されました。
  • 自動翻訳 (自動翻訳) - この訳文分節は、自動翻訳サーバーの TU を適用することにより変更されています。
  • [ニューラル機械翻訳] - この訳文分節は、機械翻訳 から TU を適用することにより変更されています。
  • あいまい一致 (あいまい一致) - この分節は、98% TM 一致 (あいまい一致) を適用した後、翻訳を編集および確定することにより翻訳されました。編集した後でもあいまい一致が適用されたことがわかるように、あいまい一致の値は保持されます。分節を編集すると、一致率の数値の背景色が消えます。