Coincidencias de la memoria de traducción

Cuando Trados Studio realiza una búsqueda, compara el contenido del segmento del archivo de origen con los segmentos del mismo idioma en la memoria de traducción. Busca los segmentos de memoria de traducción que tienen contenido suficiente en común con el segmento del archivo para la traducción del segmento contenida en la memoria de traducción.

El nivel de coincidencia entre el segmento del archivo de origen y un segmento de la memoria de traducción se expresa como porcentaje. Por ejemplo, si el contenido de un segmento de la memoria de traducción coincide totalmente con el segmento del archivo, se trata de una coincidencia 100 %. Para calificar una coincidencia como del 100 %, todo el contenido (todos los caracteres y el formato de los caracteres) tanto del segmento del archivo de origen como del segmento de la memoria de traducción deben coincidir exactamente.

Una coincidencia de contexto es una coincidencia exacta entre un segmento de un documento y una coincidencia de un segmento de la memoria de traducción en el mismo contexto de archivo.

Una coincidencia parcial es una coincidencia de menos del 100 %. En teoría, una coincidencia parcial podría ser cualquiera entre el 99 % y el 1 %. Sin embargo, existe un punto por debajo del cual la coincidencia de contenido es insuficiente, por lo que no se puede utilizar. Este punto límite se denomina "umbral de coincidencia parcial".

Umbral de coincidencia parcial

El umbral de coincidencia parcial predeterminado de Trados Studio es del 70 %. Eso significa que cuando el nivel de coincidencia entre un segmento del archivo de origen y un segmento de la memoria de traducción es inferior al 70 %, estos se tratan como si no tuvieran ninguna coincidencia. El umbral de coincidencia parcial es una configuración que puede aumentarse o reducirse.

Si desea establecer el umbral de coincidencia parcial para:

  • Proyecto: utilice el cuadro de diálogo Configuración del proyecto.
  • Documento activo: utilice el cuadro de diálogo Configuración del proyecto.
  • Configuración predeterminada: utilice el cuadro de diálogo Opciones.

Coincidencias de contexto

Una coincidencia de contexto es mejor que una coincidencia 100 %. Para ser una coincidencia de contexto, el segmento de la memoria de traducción debe ser una coincidencia 100 % del segmento del archivo, y los dos segmentos deben tener el mismo contexto de archivo. Para que el segmento del archivo y el segmento de la memoria de traducción tengan el mismo contexto, los dos deben ir precedidos del mismo segmento.

Las coincidencias de contexto son posibles porque en la memoria de traducción se almacena información de contexto. Cuando se agrega una nueva traducción a una memoria de traducción, se agregan tres segmentos:

  • El segmento del archivo de origen
  • La traducción del segmento
  • El segmento anterior al segmento del archivo de origen. Si no hay ningún segmento anterior, se carga otra información de contexto. Por ejemplo, información como que el segmento era el encabezado del archivo.

Los segmentos de contexto no se pueden ver cuando se visualiza el contenido de la memoria de traducción.

La información de contexto depende de las variables, por lo que los cambios realizados en la configuración de reconocimiento de su memoria de traducción invalidarán la coincidencia de contexto. La única manera de obtener coincidencia de contexto sería volver a su configuración de reconocimiento original o volver a traducir los segmentos.

PerfectMatch

Las PerfectMatch son una forma de coincidencia de contexto que compara archivos de origen actualizados con un conjunto correspondiente de documentos bilingües existentes, en vez de hacerlo con una memoria de traducción. Se comprueba el contexto de las coincidencias de segmento, denominadas PerfectMatch, es decir, se comprueban las entradas circundantes para garantizar que sean las mismas. Además, si el archivo bilingüe existente se segmentó de distinta manera que el archivo actual o tenía segmentos fusionados, PerfectMatch puede fusionar dinámicamente hasta tres segmentos consecutivos en el archivo actual para mejorar sus resultados de coincidencia. A continuación, las traducciones se extraen de los documentos bilingües existentes y se transfieren a los archivos de origen actualizados.

Debido a que el proceso de coincidencia de segmentos PerfectMatch incluye una comprobación del contexto y la segmentación, las unidades PerfectMatch normalmente no necesitan más traducción ni edición durante la traducción.