Configuración de informe
La configuración de informe controla la información sobre el proyecto y los archivos que los usuarios pueden consultar.
Configuración del informe de la tarea Analizar archivos
Puede especificar esta configuración en las páginas siguientes: Analizar archivos, Búsqueda y Penalizaciones.
| Opción | Descripción |
|---|---|
| Informar de las repeticiones entre archivos | Cuenta segmentos que son duplicados de segmentos en un archivo distinto que está siendo analizado en la misma tarea. Si esta opción se establece en No, los recuentos de repeticiones entre archivos no se incluyen en el informe. El número de repeticiones (segmentos idénticos que aparecen más de una vez) de cada archivo se cuenta de forma predeterminada en un recuento de repeticiones aparte. Consulte Analizar archivos para obtener más información. |
| Informar del aprovechamiento de coincidencias parciales internas | Esta opción muestra si se han incluido en el proceso de análisis las coincidencias parciales internas, lo cual significa que se calcula la reutilización adicional máxima que puede obtener el traductor de forma interactiva al traducir el archivo con una memoria de traducción. Consulte Analizar archivos para obtener más información. |
| Valor mínimo de coincidencia | Muestra el grado de similitud mínimo aceptable entre el texto de los segmentos de origen y el texto que se encuentra en la memoria de traducción mediante técnicas de búsqueda de coincidencias parciales. Cuanto mayor sea el valor, más similares serán los términos. |
| Modo de búsqueda | Aquí se muestra el método que se utiliza para encontrar esas coincidencias. Por ejemplo, el informe considera la mejor coincidencia de todas las memorias de traducción utilizadas. |
| Penalización por falta de formato | Muestra los casos en los que falta formato en el segmento de destino como un porcentaje. |
| Penalización por diferencias de formato | Muestra los casos en los que el formato es diferente en el segmento de destino; se indican como un porcentaje. |
| Penalización por varias traducciones | Muestra los casos en los que existen varias traducciones en el segmento de destino para el mismo texto original del origen; se indican como un porcentaje. |
| Penalización por localización automática | Muestra los casos en los que no se han tenido en cuenta ciertos aspectos específicos de traducción; se indican como un porcentaje. Por ejemplo, en el caso de que no se hayan tenido en cuenta en una traducción las reglas de fecha del inglés americano. |
| Penalización por reemplazo de texto | Muestra los casos en los que se ha reemplazado texto que no debería traducirse; se indican como un porcentaje. |
Configuración del informe de la tarea Pretraducir
Puede especificar esta configuración en las páginas siguientes: Pretraducir archivos, Búsqueda y Penalizaciones.
| Opción | Descripción |
|---|---|
| Valor mínimo de coincidencia | Muestra el grado de similitud mínimo aceptable entre el texto de los segmentos de origen y el texto que se encuentra en la memoria de traducción mediante técnicas de búsqueda de coincidencias parciales. Cuanto mayor sea el valor, más similares serán los términos. |
| Modo de búsqueda | Aquí se muestra el método que se utiliza para encontrar esas coincidencias. Por ejemplo, el informe considera la mejor coincidencia de todas las memorias de traducción utilizadas. |
| Penalización por falta de formato | Muestra los casos en los que falta formato en el segmento de destino como un porcentaje. |
| Penalización por diferencias de formato | Muestra los casos en los que el formato es diferente en el segmento de destino; se indican como un porcentaje. |
| Penalización por varias traducciones | Muestra los casos en los que existen varias traducciones en el segmento de destino para el mismo texto original del origen; se indican como un porcentaje. |
| Penalización por localización automática | Muestra los casos en los que no se han tenido en cuenta ciertos aspectos específicos de traducción; se indican como un porcentaje. Por ejemplo, en el caso de que no se hayan tenido en cuenta en una traducción las reglas de fecha del inglés americano. |
| Penalización por reemplazo de texto | Muestra los casos en los que se ha reemplazado texto que no debería traducirse; se indican como un porcentaje. |
| Después de aplicar traducciones | Esta opción muestra la configuración que se ha definido durante la pretraducción: Confirmar coincidencias 100 %: cuando se selecciona esta opción, las coincidencias 100 % de la memoria de traducción se confirman automáticamente. Bloquear coincidencias 100 %: cuando se selecciona esta opción, si la coincidencia de la memoria de traducción que se ha encontrado para el segmento es una coincidencia 100 %, el segmento se bloquea automáticamente para que no se pueda editar durante la traducción. Confirmar coincidencias de contexto: cuando se selecciona esta opción, si la coincidencia de la memoria de traducción que se ha encontrado para el segmento es una coincidencia de contexto, el segmento se confirma automáticamente. Bloquear coincidencias de contexto: cuando se selecciona esta opción, si la coincidencia de la memoria de traducción que se ha encontrado para el segmento es una coincidencia de contexto, el segmento se bloquea automáticamente para que no se pueda editar durante la traducción. |
Configuración del informe de la tarea Aplicar PerfectMatch
Puede especificar esta configuración en la página PerfectMatch del asistente para Nuevo proyecto o el asistente para el Procesamiento por lotes.
| Opción | Descripción |
|---|---|
| Modo | Al aplicar PerfectMatch puede elegir uno de los siguientes modos:
|
Configuración del informe de la tarea Actualizar memorias de traducción principales/del proyecto
Puede especificar esta configuración en la página Actualizaciones de memoria de traducción.
| Opción | Descripción |
|---|---|
| Agregar siempre como nueva traducción | Cuando se selecciona esta opción, las traducciones que tienen los estados siguientes se agregan como una nueva unidad de traducción a la memoria de traducción en lugar de actualizar las unidades de traducción existentes en la memoria de traducción. |
| Segmentos actualizados en las memorias de traducción | Son los estados que un segmento debe tener para que la traducción se coloque en la memoria de traducción. |