Configurar tipos de archivo RTF new (RTF nuevo)
Puede ajustar la configuración de RTF nuevo para personalizar la forma en que se procesa este tipo de archivo durante la traducción o la revisión.
Procedimiento
- Para establecer la configuración de tipo de archivo, vaya a:
- Vista Proyectos > Inicio > Configuración del proyecto en el proyecto activo.
- Archivo > Opciones para todos los proyectos futuros.
- Expanda Tipos de archivo y seleccione RTF.
- En la página Estilos, especifique los estilos de caracteres que Trados Studio debe excluir de la traducción. Para agregar estilos no traducibles, haga clic en Agregar y escriba una expresión regular. Seleccione Convertir en etiqueta en línea para convertir los estilos en etiquetas en línea o deje esta opción sin marcar para convertirlos en etiquetas de estructura.
- tw4winInternal: estilo heredado relevante para archivos procesados con Translator's Workbench. Marca elementos de Word que deben tratarse como etiquetas.
- tw4winExternal: estilo heredado relevante para archivos procesados con Translator's Workbench. Oculta texto de un archivo de Word para no traducirlo.
- tw4winMark: estilo heredado relevante para archivos procesados con Translator's Workbench. Marca el archivo como bilingüe.
- tw4winInternal: estilo heredado relevante para archivos procesados con Translator's Workbench.
- En la página Común, personalice el contenido que se convierte en traducible:
- Tratar caracteres especiales como etiquetas de marcador de posición en línea: trata espacios sin salto, guiones y caracteres especiales como etiquetas. Los guiones largos y los guiones cortos siempre se tratan como texto.
- Extraer texto oculto para traducir: extrae texto marcado como oculto para traducirlo.
- Omitir grafías complejas y configuración de fuentes de texto asiáticas: ignora la información de formato de las fuentes de texto asiáticas. Studio no insertará la etiqueta <cf> (formato de control) cuando esta opción esté activada.
- Omitir formato de fuentes avanzado (compensación, interletraje): ignora el espacio e interletraje de la traducción.
- Procesar archivos con el estilo tw4winMark: permite que Trados Studio utilice el tipo de archivo Word 2000-2003 o Word 2007-2010 para estos archivos en lugar de utilizar el tipo de archivo bilingüe de Workbench. Normalmente, el estilo tw4winMark indica que el archivo es un archivo bilingüe generado a partir de Trados Translator's Workbench. Al desactivar esta opción se genera un archivo *.sdlxliff sin segmentos.
- Extraer hipervínculos: extrae el contenido de los hipervínculos para traducirlo.
- Extraer texto alternativo para traducir: extrae el texto correspondiente a los atributos HTML ALT para traducirlo.
- Aplicar control de cambios antes de abrir: aplica todos los cambios del control de cambios antes de abrir el archivo.
- Extraer numeración personalizada: extrae las expresiones numéricas para su traducción.
- Extraer expresiones matemáticas: extrae las expresiones matemáticas para su traducción.
- Extraer guiones opcionales: extrae los guiones. Le recomendamos que tenga esta opción desactivada, ya que la colocación de los guiones discrecionales depende de la estructura y la pronunciación de las palabras en el idioma de origen.
- Extraer contenido de hojas y gráficos de Excel incrustados: extrae el contenido de las hojas y gráficos de Excel incrustado para su traducción.
- Cambiar formato de fecha/hora para adaptarse a la cultura meta: adapta la fecha y la hora al formato del idioma de destino.
- Especifique las opciones para Extraer propiedades del documento:
- No extraer: no extrae ninguna propiedad del archivo para su traducción.
- Todas las propiedades del documento: extrae todas las propiedades del archivo de las fichas Resumen y Personalizado, y hace que estén disponibles para su traducción.
- Resumen: extrae las propiedades del documento de la ficha Resumen (título, asunto, autor, etc.) y hace que estén disponibles para su traducción.
- Personalizado: solo extrae las propiedades del documento de la ficha Personalizado y hace que estén disponibles para su traducción.
- Seleccione una acción para Cuando se encuentra un problema con las etiquetas en línea:
- Continuar con errores: deja vacíos los segmentos de destino con problemas de etiquetas en línea. Trados Studio continúa con el siguiente segmento y no impide al usuario guardar el archivo de destino.
- Usar contenido del segmento de origen: inserta el contenido del segmento de origen en el segmento de destino con problemas de etiquetas en línea.
- Detener procesamiento: muestra un mensaje de error y no guarda el archivo de destino.
- Extraer comentarios para traducir: extrae los comentarios para traducirlos. Los comentarios del segmento de origen no se conservan en el archivo de origen al guardarlo con la opción Guardar origen como, a menos que seleccione Extraer comentarios para traducir. Cuando esta opción está desactivada, los comentarios del archivo .DOCX se muestran como información de referencia en la ventana Comentarios.
- Conservar comentarios de destino de Studio en el archivo traducido: conserva en el archivo de destino los comentarios creados en Studio.
- Procesar controles de contenido bloqueados: extrae controles de contenido bloqueados (formularios, estilos, etc.) y excluye el texto de las operaciones de edición o eliminación una vez que se aplica. Por ejemplo, el archivo puede contener casillas de verificación o listas desplegables que el autor establece como bloqueadas pero que el usuario desea traducir de todas formas.
- Valores de elementos de lista: extrae los valores de los elementos de control para su traducción. Por ejemplo, las opciones de la lista desplegable pueden tener un valor asociado a ellas. Este valor se almacena internamente y puede que, en algunos casos, necesite traducirlo.
- En la página QuickInsert, personalice la Configuración de QuickInsert para el grupo QuickInsert de este tipo de archivo.
- En la página Asignación de fuentes, personalice la Configuración de QuickInsert para los idiomas de origen y de destino.
- Haga clic en Aceptar para cerrar la ventana.