Especificar la configuración por lotes: Analizar archivos

Esta tarea por lotes se realiza de forma predeterminada cuando se crea un proyecto como parte de la secuencia de tareas Sólo analizar. También puede ejecutar esta tarea en cualquier momento a lo largo del proyecto. Esta configuración examina los archivos del proyecto e identifica los segmentos que aparecen con frecuencia y los segmentos desconocidos.

Por qué y cuándo se efectúa esta tarea

Los segmentos que aparecen con frecuencia y los segmentos desconocidos se pueden exportar a archivos *.xliff para traducirlos antes que los archivos del proyecto. A continuación, los segmentos traducidos se agregan a la memoria de traducción y las traducciones están disponibles para todos los traductores que trabajan en el proyecto. Los archivos *.xliff de segmentos que aparecen con frecuencia y los archivos *.xliff de segmentos desconocidos se colocan en la carpeta Exports (Exportaciones) del proyecto. Se generan archivos *.xliff independientes para cada combinación de idiomas.

Procedimiento

  1. Vaya a Archivo > Opciones.
  2. En el cuadro de diálogo Opciones, seleccione Combinaciones de idiomas > Todas las combinaciones de idiomas > Procesamiento por lotes.
  3. Seleccione Analizar archivos.
  4. En Analizar configuración de archivos, seleccione cualquiera o todas las opciones que desee:
    • Seleccione la casilla de verificación Informar de las repeticiones entre archivos para que se cuenten las repeticiones entre archivos. Esta opción cuenta segmentos que son duplicados de segmentos en un archivo distinto que está siendo analizado en la misma tarea. El número de repeticiones (segmentos idénticos que aparecen más de una vez) de cada archivo se cuenta de forma predeterminada en un recuento de repeticiones aparte.
    • Seleccione la casilla de verificación Informar del aprovechamiento de coincidencias parciales internas para que el informe de la tarea Analizar archivos muestre los recuentos de palabras de coincidencias parciales internas. El análisis de coincidencias parciales internas calcula la reutilización adicional máxima que puede obtener el traductor de forma interactiva al traducir el archivo con una memoria de traducción. Se presupone que el traductor traducirá el archivo de principio a fin, segmento a segmento. Después de confirmar cada segmento, la memoria de traducción se actualiza y se aplica la mejor coincidencia al segmento siguiente.

      Si el segmento 1 se traduce y se confirma (la memoria de traducción se actualiza), cuando se realiza una búsqueda en la memoria de traducción para el segmento 2, se encuentra una coincidencia parcial del 75 % porque las tres primeras palabras son idénticas al texto traducido del segmento 1. El segmento 1 tendría este aspecto: "Me gustaría comprar un bocadillo", mientras que el segmento 2 tendría este otro: "Me gustaría comprar unos caramelos".

    • Seleccione la casilla de verificación Contar los segmentos bloqueados en una categoría independiente para que el informe de la tarea Analizar archivos muestre todos los segmentos bloqueados encontrados en los archivos como una categoría aparte. Saber cuántos segmentos bloqueados hay en los archivos del proyecto puede ayudar a calcular mejor el tiempo necesario para traducir el archivo, ya que por lo general no sería necesario traducir ni editar los archivos bloqueados. La categoría Bloqueado en el informe de la tarea Analizar archivos incluye los segmentos bloqueados manualmente, así como las PerfectMatch y las coincidencias 100 % y de contexto bloqueadas (que ya no aparecen en las categorías con su nombre).
    • Seleccione la casilla de verificación Excluir los segmentos bloqueados del análisis para que el informe de la tarea Analizar archivos excluya todos los segmentos bloqueados encontrados en los archivos. La omisión de segmentos bloqueados del análisis activo mejora la velocidad del análisis, especialmente para los archivos con PerfectMatch y con coincidencias 100 % y de contexto bloqueadas.
  5. En Segmentos desconocidos, decida si desea exportar segmentos desconocidos. Cuando se selecciona esta opción, el proceso de análisis copia todos los segmentos para los que no hay ninguna coincidencia de memoria de traducción a un archivo *.xliff para su traducción. Se genera un archivo *.xliff independiente para cada combinación de idiomas. Los archivos *.xliff se colocan en la carpeta Exports (Exportaciones) del proyecto. Los archivos *.xliff se pueden traducir y las unidades de traducción se pueden agregar a las memorias de traducción antes de empezar a trabajar en otras tareas del proyecto.
  6. En Segmentos frecuentes, decida si desea exportar segmentos frecuentes. Cuando se selecciona esta opción, el proceso de análisis comprueba todos los archivos del proyecto para identificar segmentos que aparecen con frecuencia. Las unidades que aparecen con frecuencia se colocan en un archivo *.xliff para su traducción. Se genera un archivo *.xliff independiente para cada combinación de idiomas. Los archivos *.xliff se colocan en la carpeta Exports (Exportaciones) del proyecto. Los archivos *.xliff se pueden traducir y las unidades de traducción se pueden agregar a las memorias de traducción antes de empezar a trabajar en otras tareas del proyecto. Una unidad tiene que aparecer en los archivos de origen del proyecto más veces o las mismas veces que indica el número establecido en el cuadro Número de ocurrencias.
  7. Seleccione Aceptar.