Gestionar configuración de procesamiento por lotes

Puede ejecutar secuencias de tareas por lotes en el proyecto o los archivos del proyecto. Trados Studio ofrece secuencias de tareas por lotes con la configuración predeterminada que puede modificar según sus necesidades.

Procedimiento

  1. Vaya a la vista Proyectos y seleccione el proyecto.
  2. Vaya a la ficha Inicio y seleccione Configuración del proyecto en la cinta.
  3. Seleccione Combinaciones de idiomas > [idioma de origen] - [idioma de destino] > Procesamiento por lotes en el árbol de navegación de la izquierda. La página Procesamiento por lotes se muestra a la derecha. Seleccione la configuración necesaria para:
    • Pseudo-traducir
      1. En Tipo de pseudotraducción, especifique cómo se seleccionan palabras de los diccionarios de idioma de destino para simular la traducción.
      2. En Caracteres anteriores/posteriores, especifique la configuración para marcar el inicio y el final de cada cadena para indicar que se ha aplicado la pseudotraducción a ese párrafo o segmento.
      3. En Modificación de longitud de texto, en el cuadro Expandir segmentos de destino por un factor de, seleccione un número por el que se multiplicará la longitud del texto en el proceso de pseudotraducción.
      4. En Transformación de texto, elija una de las siguientes opciones para controlar la manera en la que se procesa el texto pseudotraducido.
    • Analizar archivos
      1. Seleccione la casilla de verificación Informar de las repeticiones entre archivos para que se cuenten las repeticiones entre archivos. Esta opción cuenta segmentos que son duplicados de segmentos en un archivo distinto que está siendo analizado en la misma tarea. El número de repeticiones (segmentos idénticos que aparecen más de una vez) de cada archivo se cuenta de forma predeterminada en un recuento de repeticiones aparte.
      2. Seleccione la casilla de verificación Informar del aprovechamiento de coincidencias parciales internas para que el informe de la tarea Analizar archivos muestre los recuentos de palabras de coincidencias parciales internas. El análisis de coincidencias parciales internas calcula la reutilización adicional máxima que puede obtener el traductor de forma interactiva al traducir el archivo con una memoria de traducción. Se presupone que el traductor traducirá el archivo de principio a fin, segmento a segmento. Después de confirmar cada segmento, la memoria de traducción se actualiza y se aplica la mejor coincidencia al segmento siguiente.
      3. Seleccione la casilla de verificación Contar los segmentos bloqueados en una categoría independiente para que el informe de la tarea Analizar archivos muestre todos los segmentos bloqueados encontrados en los archivos como una categoría aparte. Saber cuántos segmentos bloqueados hay en los archivos del proyecto puede ayudar a calcular mejor el tiempo necesario para traducir el archivo, ya que por lo general no sería necesario traducir ni editar los archivos bloqueados.
      4. Seleccione la casilla de verificación Excluir los segmentos bloqueados del análisis para que el informe de la tarea Analizar archivos excluya todos los segmentos bloqueados encontrados en los archivos. La omisión de segmentos bloqueados del análisis activo mejora la velocidad del análisis, especialmente para los archivos con PerfectMatch y con coincidencias 100 % y de contexto bloqueadas.
      5. En Segmentos desconocidos, decida si desea exportar segmentos desconocidos.
      6. En Segmentos frecuentes, decida si desea exportar segmentos frecuentes.
    • Verificar archivos: seleccione la casilla de verificación Informar de los mensajes ignorados si desea consultar los mensajes ignorados.
    • Memorias de traducción del proyecto
    • Actualizaciones de memoria de traducción
      1. SeleccionePara

        Fusionar unidades de traducción

        Sustituir con las traducciones más recientes solo las unidades de traducción con coincidencia de contexto. Las demás unidades de traducción con el mismo segmento de origen permanecen sin cambios. Esta es la opción predeterminada y recomendada para actualizar las memorias de traducción.

        Agregar nuevas unidades de traducción

        Agregar las traducciones que tienen los estados siguientes como nuevas unidades de traducción a la memoria de traducción. Esto significa que las unidades de traducción existentes en la memoria de traducción no se sobrescriben.

        Sobrescribir las unidades de traducción existentes

        Importar las nuevas unidades de traducción y sobrescribir las unidades de traducción existentes en la memoria de traducción.

        Dejar las unidades de traducción existentes sin modificar

        Mantener las unidades de traducción existentes y no importar las nuevas.

        Para memorias de traducción basadas en servidor, esta opción solo está disponible si la memoria de traducción que se está actualizando está disponible en un servidor de Trados GroupShare , versión 2014 SP2 o posterior.

        Conservar la mayoría de las unidades de traducción más recientes

        Mantener la unidad de traducción cambiada más recientemente. Trados Studio importa una unidad de traducción cuyo segmento de origen es idéntico al de una unidad de traducción existente solo si la unidad importada es más reciente que la existente. Si la fecha de cambio de la unidad de traducción que se va a importar es anterior a la fecha de cambio de la existente, Trados Studio no reemplaza la unidad de traducción existente.

        Para memorias de traducción basadas en servidor, esta opción solo está disponible si la memoria de traducción que se está actualizando está disponible en un servidor de , versión 2014 SP2 o posterior.

      2. En Estado del segmento, especifique qué unidades de traducción se deben incluir en la actualización de la memoria de traducción. Seleccione las casillas de verificación correspondientes al estado de la unidad de traducción que desee. Hay tres estados disponibles para seleccionar de forma predeterminada: Traducido, Traducción aprobada o Cerrado.
      3. Seleccione ID de usuario de memoria de traducción para editar el nombre de usuario de la memoria de traducción. El ID de usuario de la memoria de traducción se utiliza para indicar quién ha agregado o editado por última vez la unidad de la memoria de traducción. Asegúrese de utilizar un ID que permita al gestor de proyectos identificarle fácilmente.
    • Exportar archivos
      1. En Exportar archivos a la siguiente ubicación, consulte la ubicación de exportación predeterminada (C:\Usuarios\[nombre]\Documentos\Export Files) o seleccione Examinar para elegir otra ubicación.
      2. En Versión de archivo para exportar, seleccione la versión de archivo que desea exportar: Versión de destino, Versión bilingüe más reciente o Versión actual.
    • PerfectMatch: desactive la casilla de verificación Ignorar formato durante el proceso de PerfectMatch si no desea que se aplique el formato al texto durante la aplicación de PerfectMatch.
  4. Ajuste otras configuraciones del proyecto si es necesario y seleccione Aceptar.