Gestionar configuración del proyecto y recursos
La configuración del proyecto controla la forma en la que las distintas funcionalidades de Trados Studio se aplican al texto traducido: upLIFT, PerfectMatch, Configuración de memoria de traducción, etc. Además, la configuración del proyecto permite agregar o editar recursos de traducción a los proyectos existentes. Una vez creado un proyecto, puede editar la configuración de este en cualquier momento en el cuadro de diálogo Configuración del proyecto.
- Cambiar la fecha de entrega del proyecto
Puede cambiar la fecha de entrega del proyecto en cualquier momento para reflejar el estado del proyecto actual. - Cambiar los detalles del proyecto
Puede cambiar los detalles del proyecto en cualquier momento si los requisitos de su proyecto cambian. - Agregar nuevos idiomas de destino y recursos
Puede agregar nuevos idiomas a los que traducir los archivos del proyecto. Puede seleccionar memorias de traducción, proveedores de traducción automática, bases de datos terminológicas y diccionarios AutoSuggest para los idiomas en cuestión. - Agregar memorias de traducción a proyectos
Puede agregar memorias de traducción a proyectos existentes si necesita una gama más amplia de recursos. - Agregar proveedores de traducción automática a proyectos
Conéctese a los proveedores de traducción automática (MT) disponibles en su cuenta en la nube para generar resultados de traducción automática para sus proyectos. - Agregar bases de datos terminológicas a proyectos
Puede agregar bases de datos terminológicas a proyectos existentes si necesita una gama más amplia de recursos terminológicos. - Agregar diccionarios AutoSuggest a proyectos
Puede agregar diccionarios AutoSuggest a proyectos existentes si necesita una gama más amplia de sugerencias mientras los traductores realizan su trabajo. Puede agregar diccionarios AutoSuggest solo para determinadas combinaciones de idiomas. - Cambiar configuración de MatchRepair
De forma predeterminada, la Modificación de coincidencias está activada en la vista Editor y desactivada en las dos Tareas por lotes a las que se puede aplicar: Analizar archivos y Pretraducir archivos. Si desea desactivar cualquiera de las opciones de Modificación de coincidencias, puede volver a activarlas en las opciones generales de Trados Studio para aplicarlas a los proyectos futuros o desde la configuración del proyecto para que se aplique solo al proyecto actual. - Gestionar cambios de tipos de archivo
Puede especificar la configuración de los tipos de archivo incluidos en el proyecto para controlar cómo se extrae, muestra y procesa el contenido durante la traducción. - Gestionar procesadores del contenido incrustado
Puede especificar la configuración que controla la forma en que se extrae, se muestra y se procesa el contenido incrustado durante la traducción. - Gestionar configuración de procesamiento por lotes
Puede ejecutar secuencias de tareas por lotes en el proyecto o los archivos del proyecto. Trados Studio ofrece secuencias de tareas por lotes con la configuración predeterminada que puede modificar según sus necesidades. - Gestionar configuración de verificación
Se puede especificar la configuración de verificación del proyecto, lo que implica que puede personalizar el modo en el que funcionan las tres herramientas de verificación disponibles: QA Checker 3.0, Verificador de etiquetas y Verificador de terminología. - Gestionar configuración de evaluación de calidad de la traducción
Se puede especificar la configuración que determina el modo en el que la evaluación de calidad de la traducción se ejecuta en cada proyecto. La configuración de la evaluación de calidad de la traducción conlleva los valores utilizados para etiquetar su contenido traducido durante la evaluación automática.